Вот и мы.
Есть песня.. . Here we go telling lie...,вот и мы - лжём
Значение этого выражения очень привязано к ситуации, в которой оно говорится или к контексту, поэтому без них, смысла переводить нет абсолютно никакого.
точно не так. взгляните на ссылку перевод должен быть похожий.
все верно. по ссылке фразы с совершенно другим значением
часто это просто междометия:
вот; ну вот.
можно поехали. Но здесь нет побуждения. Было б come on let*s go.Вообще от констекта зависит. Либо-а вот и мы. Либо-ну, поехали-или ну приехали. Или-ну вот и приехали. А вообще ответить невозможно-надо контекст хоть немного знать.
да, а также переводиться "вот мы и приехали". Однажды в отеле я ехала в лифте с англичанами. Лифт остановился, открылся, нужно выходить, и кто-то из них говорит: "Here we go")