Стихотворение Жуковского- Желание. Нужен кратенький анализ. Кто знает и может с этим помочь?

анализ другими поэтами темы желания.. .

ЖЕЛАНИЕ Лети! Свободен! Не хотел, \ А без хотенья нет победы. \ Но не решат и звездоведы, \ Какой полету дан предел. Михаил Кузмин 1923 Встала заря над прорубью
ЖЕЛАНИЕ Так в зной не жаждал путник свежих вод, \ Как жаждала она своей услады: \ Спасенье видит, но его неймет; \ Пылает вся среди речной прохлады. \ "О, сжалься, - восклицает, - мальчик злой! \ Прошу лишь ласки: страх откуда твой? Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
ЖЕЛАНИЕ Но если, как весны желанное дыханье, \ Вдруг душу обовьет иной красы желанье\ И сквозь туман вдали, как ранняя заря, \ Займется тихий свет иного бытия, - Арсений Голенищев-Кутузов 1884 Прекрасен жизни бред, волшебны и богаты
ЖЕЛАНИЕ Был вечер, и вот в душу его желание вошло| создать изображение Радости, пребывающей одно| мгновение. И он в мир пошел присмотреть бронзу. Только о бронзе мог он думать. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба Художник
ЖЕЛАНИЕ Глядь поляк - прелестной груди\ Тихим трепетом дышат: \ Он невольно взоры мещет, \ Взор его желаньем блещет, \ Щеки пламенем горят. Антон Дельвиг 1815 ПОЛЯК\Баллада
ЖЕЛАНИЕ В покой он входит, полн желаньем злым, \ И ложе незапятнанное зрит. \ Задернут полог; ходит он пред ним, \ И взор голодным пламенем горит. \ \ Измене взором в сердце путь открыт. \ Рука получит скоро приказанье 370\ Снять тучку, скрывшую луны сиянье. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
ЖЕЛАНИЕ Дай силу мне задуть в душе моей\ Огонь себялюбивого желанья, \ Любить, как братьев, как себя, - людей, \ Любить тебя и все твои созданья. -\ Я буду тверда под ношею страданья, Николай Огарев 1838 МОЯ МОЛИТВА
ЖЕЛАНИЕ Он так пылал, желанием зажженный, \ Что нерожденную избрал он в жены. \ Не знал и не предвидел он тогда, \ Что зарождается его беда. \ Не ведал разум, что таится горе \ В несправедливом этом договоре. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\МУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
ЖЕЛАНИЕ Так в нем опять желанье запылало, \ Наполнив грудь. Он Мензолу решил\ Разыскивать во что бы то ни стало, \ Пока найдет. И день уж наступил\ Свершенья помыслов. Так жадно ждало\ Живое сердце! Одинокий пыл\ Не в силах умерять, к желанной цели\ Он из дому спешит — к ручью Аквелли. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
ЖЕЛАНИЕ "Пей на счастье себе", - я б одно напевал, \ И старик, сын Желанья {*}, веселый, \ {* В оригинале стоит непонятное слово. }\ Что охотник до юношей, в радости б стал\ Прославлять Аполлона и Вакха.. . Аристофан. Перевод А. Станкевича ВСАДНИКИ
ЖЕЛАНИЕ Все тесней сближает их желанье, \ Уж она, припав к нему на грудь, \ Пьет его горячее дыханье\ И уж уст не может разомкнуть. \ Юноши любовь\ Ей согрела кровь, \ Но не бьется сердце в ней ничуть. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод