В русском языке есть два слова, перекочевавших к нам из немецкого - это "бухгалтер" и "бюстгальтер". Одно переводится как "держатель книги", а другое как "держатель бюста". Может ли кто объяснить, почему с точки зрения орфографии в одном слове надо писать Ь, а в другом не надо?
"Оба слова заимствованы из немецкого языка:
бухгалтер (нем. Buchhalter, букв. держатель книги), и бюстгалтер (нем. Büstenhalter, букв. держатель бюста).
Каждый русский слышит немецкое слово по-своему. Кто-то, например, владеющий немецким языком, слышит немецкое слово как «бюстэнхалтэр», а тот, кто впервые слышал это слово, несколько упростил (сократил) это слово на пару звуков и произнёс его со свойственной для русского языка палатализацией – смягчением согласных в определённой позиции, т.е. как «бюстгальтер». Так это слово первоначально и было зафиксировано. В слове «бюстгальтер» свою «подстрекающую» роль сыграла ещё и мягкость звука «б» перед переднеязычным гласным «ю» в первой части слова, в отличие от твёрдого «б» перед заднеязычным гласным «у» в слове «бухгалтер». А этот твёрдый вариант написания слов с основой «галтер» представляется более правильным. Это подтверждается тем, что по мере унификации правил написания заимствованных слов как в словарях, так и в практике употребления всё более утверждается именно второй, более грамотный, вариант написания слова - «бюстгалтер»."
т.е. первая мягкая повлияла на мягкость второй
Получается так.
"Точка" зрения орфографии -- на эту тему не имеет
реального влияния. По моему, сюжет развивался иначе.
Развивался в обратной последовательности!
То-есть, обыкновенная народная смекалка --
вот она-то и повлияла -- НА ОРФОГРАФИЮ!!!
Повлияла на науку, и на формулирование правила написания.
Да и на правило русского произношения заграничного слова.
Так-то придумали люди для обыкновенного различия двух разных слов.
истинную причину не назову, потому что не знаю. Но мне кажется что причина кроется в произношении этих слов. Бух - заканчивается глухим согласным "Х" (без звука), а бюст - сочетанием согласных "С" и "Т" (со звуком), следовательно бух логично продолжить приглушенным звонким "Л" - "гаЛтер", а бюст - звонким с подчёркиванием "ЛЬ" - "гаЛЬтер".
В заимствованных словах так бывает, что произносятся и пишутся они так, как сложилось со временем. Ну вот привыкли так говорить, и стало так правильно. От чего это зависит, не всегда понятно. Каким-то правилам эта ситуация не подчиняется.
а какое слово тогда из этих двух исключение?
Да не бывает правил и исключений в заимствовании. Как сложилось исторически, так и правильно. Не будем же мы всех заставлять называть нашу столицу именно "Москва". У кого-то Моску, у кого-то Москау. И у них это правильно.
ну так и у них Перис, а у нас Париж)
Да! И всё это правильным считается.
у кого-то Сэкнт-Петесбёг, а у нас Санкт-Петербург
Я думаю здесь нет никакой закономерности, тем более что в немецком языке оба слова пишутся и выговариваются одинаково мягко, это в русском языке так назвали и так повелось и можно только догадываться и предполагать, зачем и почему ...
Да, видимо, как прижилось. Многое прижилось не так, как было изначально. Например, тарелка пришла с немецкого от таллера, невропатолог от нервов. В обоих случаях наблюдается перестановка слогов.
А ещё на немецком языке есть немецкая фамилия Швайнштайгер ( известный в прошлом футболист ). Швайн - свинья. Штайгер - тигр. И город есть в Баварии - Швайнфурт. Вот и пойми этих загадочных немцев...
Да нет таких слов.... и немцы - почему-то у нас так зовутся..... из русского языка много перекочевало... к пимер1 - ЛЕДИ..... у нас - ЛАДА... а одну буковку переиначили и всё....леди.....
Прикольно, я не знал! Песня бугалтер обрела новый смысл!))) Милый мой бугалтер))) Моя жена к стати пела в группе Комбинация. Не, она не Алёна))) Апина. Ты чё?)) Это псевдоним!
Да запросто!!!!!!!!!!!!!!! Если в нетрезвом состоянии то пясать можна как угодно. А если по трезвяку, то нада в арфагрфический славарь зырить и пясать прально!!!!!!!!
Есть ещё Галстук, но там 2 написания, голландское - Halsdoek, и немецкое - Halstuch а вообще галстуки эт нашли у китайского каменного войска, а совсем давно у египтян.
Писаться должно Хальтер, как переводчик заявляю. А не Гальтер. И не Гейне, а Хайне. Слова немецкие изуродовали давно, теперь английские уродуют, уроды
Есть такие слова, которые не имеют объяснения. Традиционно так и все. Кстати, бюстгальтер как раз в разговорной речи без мягкого знака произносится.
Вопрос, конечно , интересный. В немецкм языке буква Л иногда произносится мягко, как с мягким знаком, а иногда твёрдо. Например слово Land.Твёрдое Л...
Немецкое L как правило мягкое
Интересно что слово немецкое одно и то же, а буква Л произностся по разному. Это уже кто как прочитал и пустил слова в обиход.
Да и это уже внутреннее дело русского языка
Конечно.
Особенности русского языка при заимствовании слов из языка другого. русском языке такое. Пишется так, произносится иначе.
Немцы букву л произносят как ль, особено перед согласными. Просто русские позаимствовали эти слова в разное время
а какое позамимствовали раньше?
Бухгалтер
спасибо)
Пожалуйста
"Ь" - смягчительно-ласкательная буква - это имеет объяснение вовсе не в области орфографии, которая лишь следствие)
Сидела в одном отделе регистрации иностранных слов Клава, а в другом - Люся. Как шмогли, так и зарегистрировали
Это просто. Книгу, особенно с цифрами следует держать жестко. А бюст, соответственно, поддерживать нежно. )))
Ну, это же очевидно. Всё-таки бюст - это не книга и требует более мягкого обращения. Вот вам и мягкий знак!
!