Капец, читаю книгу. Кто-то "грамотный" переводил. Let's go у него- пошли. Такое ощущение, что сейчас берут готовый перевод и перелопачивают все. Заменяют синонимами слова и т.д. Лишь бы было не похоже на оригинал. Якобы сам переводил. Что думаете по этому поводу?
Ну, у С.Я. Маршака, известного переводчика с английского, в "Острове сокровищ" Джон Сильвер - квартирмейстер ( немецкий термин, начальник распределения матросов по каютам, какие там каюты в те-то годы ), хотя, он был квартмастер ( начальник абордажной команды ). Тогда и ясно почему его сам Флинт боялся.
Ну это одна ошибка (немецкий вообще непослушный язык, два похожих слова, как я понимаю перепутал Маршак. Он не спецально), а тут... Вот в этой книге, что читаю сейчас, везде слово "пойдем", заменено на "пошли". Человек элементарно свой язык не знает и переводит с другого. Хотя скорее всего просто тупо переделывает уже готовый перевод до не узнаваемости.
Он-лайн переводчик и грошики в кармане.
спать хочу - завтра подумаю....
не читаю импортных книг
видишь...молодеш все знает..а я так и не различаю...мне это не по уму...как к слову клавиатура придумать 20 синонимов..только гении могут...
так....не пиз?деть никому.....это очень важное хрень,.моя мстя будет ужасна...все комменты-заткнитесь....я предупредил
это че, дедушко. было...???
это потому что не хочешь со мной гутариьт в личке.а хто
здрасти...иди в личку..там письма сплошные...