может и не прижился... но.. .
с праздником!
Но лучше быть из-за нее несчастным, \ Чем предпочесть других объятий сладость, \ Порукою тому - твоя стрела. "Жестокая звезда - недобрый знак... " Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
ОБЬЯТИЯ О сын мой, дай обнять тебя и старцу! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
ОБЬЯТИЯ О, мука!. . Отраду какую\ 1180 Лучами я глаз обовью? \ (К мертвому.) \ Вы, милые губы.. . ланиты и руки! \ О, лучше бы вас заморозила смерть\ На бреге Симунта.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
ОБЬЯТИЯ Пускай я, очернен виною, \ Себя дал право обвинять, \ Но для чего ж убит рукою, \ Меня привыкшей обнимать? Прости Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова
ОБЬЯТИЯ Пусть будут жаркие объятья\ И слезы счастья на очах! \ Пускай в честь нас печет оладьи\ В родном дому родной очаг! \ Новогодние пожелания. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля 1944
ОБЬЯТИЯ Тогда проси, чтоб не в руках мужей, \ По крайней мере, а в объятьях женских\ Мне дали жизнь окончить, Иолай!.. \Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
ОБЬЯТИЯ В кулаки бросался мощный, \ Тетива звенела. Слышно: \ Бычий рог трещит. Объятий\ Не разжать. Сулит погибель\ Лоб наставленный. Сшибаясь, \ Оба - грозные! - кричат. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
ОБЬЯТИЯ В лес направлялась какой, рассказать готовую деву\ Стиснул в объятиях он, - и себя объявил не безвинно. \ Сопротивляясь, она - насколько женщина может -\ 435 С ним вступает в борьбу, но Юпитера дева какая\ (Если бы видела ты, о Сатурния, ты бы смягчилась! ) Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ
ОБЬЯТИЯ Все в объятьях надежды и веры, \ чьи-то пальцы ласкают плечо, \ надо мною прозрачною сферой \ моя Лопань спокойно течет. Роман Сулима Из сборника "ЗОО-ЧОО"\Из цикла Хламидомонада Библиотека IP клуба" 1997-1998 г. Стихли волны последнего боя,
ОБЬЯТИЯ И ты его супругой и царицей\ Останешься. Я ж буду в диких чащах\ Блуждать, как зверь. Пройдет мой страшный срок, \ Вернусь к тебе неузнанной и нищей, \ Коль буду я жива. Ужасно было б\ Моей любви супруга дорогого, \ Боготворимого, хотя бы на минуту\ Отдать в объятья женщины другой, - Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
обьятия Как говорится, я объят Открывшимся.. . И паруса кипят. \ До кнайпы не дойдя, стою, балдея. \ Берлинский медленный закат \ Слепит и увлажняет взгляд... \ Ах, здравствуй, Мурка! То бишь, Лорелея. Александр Лайко