НС
Нина Соколова

О деловом английском

Если в псиьменном виде одна из сторон соглашается принять участие или помочь
То это
Letter of confirmation or letter of ageement
?

Rauka
Rauka

Agreement! Agreement -согласие, соглашение

АК
Алёнка Кузовкина

Agreement это договор.
Когда вы собираетесь вести совместный бизнес в каком либо направлении, то вы можете заключить такой договор или контракт.

В вашем случае, похоже, требуется именно подтверждение какого-то определённого действия с одной из сторон, поэтому более уместным будет использовать: Confirmation letter

СП
Сергей Повар

confirmation-подтверждение

ageement-соглашение. согласие

РА
Равшан Азимов

letter of sgreement будет калькой с русского языка. в англоязычной деловой среде в такой ситуаци попросят другую сторону прислать LOI - letter of Intent, то есть предварительное письменное выражение договоренности, после чего можно уже составлять Agreement - Договор.
В письме вы можете просто написать:
Please forward us a Letter of Intent to confirm your decision to enter an Agreement.

О юридической силе инструмента Lettеr of Intent нужно говорить отдельно.

Похожие вопросы
3 деловых предложения. помогите пожалуйста
Знаете ли вы какие-нибудь книги, словари по американскому английскому, в частности книжная, официально-деловая лексика?
помогите с деловым письмом по английскому языку. я в этом совсем не разбираюсь. тема внутри
помогите пожалуйсто. нужно сочинение на тему " каким должен быть деловой телефонный разговор? " на английском языке.
Странная сиутация при собеседовании для записи на курсы делового английского
Помогите перевести несколько предложений (деловой английский)
Нужна помощь в переводе с русского на деловой английски.
Помогите в переводе с деловой английского на русский язык.
Помогите перевести на английский деловое письмо - ответ начальнику.
морфологический разбор: по-деловому