почему русские без переводчика могут понимать белорусмкую и украинскую речь, но не польскую, хоть она тоже славянская?
белорусскую и украинскую, но не польскую
белорусскую и украинскую, но не польскую
Русский, украинский, белорусский языки относятся к восточной группе славянских языков, а польский, чешский, словацкий, верхнелужицкий, нижнелужицкий, кашубский языки относятся к западной группе славянских языков. Образно говоря: русский, украинский, белорусский языки -это родные братья, а русский и польский и/или русский и чешский -это двоюродные братья, т. е у них степень родства дальше. Диалекты украинского языка объединяются в три основных наречия: юго-восточное, юго-западное и северное. В основе современного украинского литературного языка лежит юго-восточное наречие, наиболее близкое к русскому языку. Так как Западная Украина долгое время находилась под властью Польши и Австро-Венгрии (Западная Украина входила в состав Польши значительно дольше, чем Восточная Украина. Восточная Украина в отличии от Западной никогда не входила в состав Австро-Венгрии) то соответственно в юго-западных наречиях украинского языка ( подольское, волынское, галицкое, покутское, гуцульское, бойковское, лемковское наречие) значительно больше заимствований из польского, немецкого, словацкого языков. Например, покутский говор юго-западного наречия испытал сильное влияние румынского языка. Галицкий говор юго-западного наречия на котором разговаривают в т. н Восточной Галиции (Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области Украины) испытал сильное влияние польского языка и отчасти немецкого языка. Бойковское и лемковское наречия испытали сильное влияние польского и словацкого языков (т. е западно-славянских языков) . Гуцульский говор юго-западного наречия испытал влияние польского, словацкого, румынского, венгерского и отчасти немецкого языков
Достаточно легко понять украинский литературный язык в основу которого легло юго-восточное наречие близкое к русскому языку. Юго-западные наречия (на которых разговаривают жители Львовской, Тернопольской, Ивано-Франковской, Черновицкой областей и Закарпатской Украины) которые в силу историческо-политических событий, довольно сильно отличаются от литературного украинского языка и понять их без переводчика будет не намного легче, чем польский язык
Вовсе не все русские могут понимать укр. и беларус. речь.
Нужно иметь некоторый опыт, да и то многие слова
совершенно иные. Хотя общий смысл обычно уловить
можно, если говорят медленно и с оглядкой на "иностранца. "
Я бывал в Украине и в Белоруссии, да ещё иногда приходится
читать математические статьи на украинском, поэтому мне
легче хоть как-то ориентироваться в этих языках. Но "обычному"
русскому в эти языки "врубиться" с ходу нелегко.
Тем более польский язык - он ещё более далёк от русского.
Проскакивают иногда похожие слова, но этого вовсе
не достаточно, чтобы хотя бы уловить, о чем идёт речь.
Русский, белорусский и украинские языки относятся к восточнославянской языковой подгруппе, а польский - к лехитская подгруппе.
Да и русские, белорусы, украинцы - восточные славяне, а поляки- западные. Это большая разница.
Так что русские и не должны понимать польский язык.
Я понимаю одинаково хорошо русский, украинский, белорусский и польский.
Я родилась в России, жила на Украине, затем в Белоруссии и немного в Польше, привыкла.
Если поднапрячься - можно и польскую понять, и чешскую...
Украинскую и белорусскую речь я не всегда понимаю) так в общих чертах) а польский язык вобще по моему мнению другой
не факт. .
польша даже в границах Российской импери продолжала сохранять целостность своего й языка.. и латинский алфавит
а украи на и беларусь - прогнулась
Видать что-то с других языков они переняли. Украинцы, например, могут быстрее их понять, потому, что сами от польского языка очень много взяли за время оккупации.
Чего это пшеки в славяне просятся, непонятно.
Потому что белорусский и украинский относятся к восточнославянской группе языков, тем самым они приближены к русскому, а польский - это западнославянская группа, он не такой близкий родственник русскому.
там много шы и жы вставлено и поэтому привыкнуть надо