Можно так сказать? This art is special for you.
"This art is special for Ann."
"This art is special for Ann."
вам правильно написали - если говорите о каком-то направлении в искусстве - то this kind of....но тоже должен быть котексt беседе перед этим, например Ann spends all her free time on painting. This kind of art is special for her....а если речь идет о конкретной картине например, то piece of art - this piece of art is special for me. хотя, грамматически будет правильно, но в разговоре так скажет только человек, изучающий язык по книгам. те, же кто родился с англ. языком, в разговорной речи скажет просто this painting is spec....или this piece is special....
This kind of art is just for you.
Лучше "this KIND of art"... но можно.. . зависит от контекста....
Только "specialLY"
"Special" - это специальнЫЙ - прилагательное. А нам нужно - наречие (специальнО) , суффикс - ly.
И, конечно "this KIND OF art" - не дарите же Вы ей все искусство мира:)
This kind of art is certainly for you.
можно, если вы имеете ввиду, что данное искусство очень для YOU значимо
Если имеется в виду, что данное произведение было сделано специально для Анн, то pперевод будет другой, предложенные не подходят варианты.
А то, что Вам тут переводят - значение - Такой вид искусства очень подходит/нравится Анн.