NK
Natasha Kashpura

Можно так сказать? This art is special for you.



"This art is special for Ann."

АН
Андрей Носырев

вам правильно написали - если говорите о каком-то направлении в искусстве - то this kind of....но тоже должен быть котексt беседе перед этим, например Ann spends all her free time on painting. This kind of art is special for her....а если речь идет о конкретной картине например, то piece of art - this piece of art is special for me. хотя, грамматически будет правильно, но в разговоре так скажет только человек, изучающий язык по книгам. те, же кто родился с англ. языком, в разговорной речи скажет просто this painting is spec....или this piece is special....

ЕК
Елена Кротова

This kind of art is just for you.

АЩ
Алла Щелакова

Лучше "this KIND of art"... но можно.. . зависит от контекста....

Anvarjon
Anvarjon

Только "specialLY"

"Special" - это специальнЫЙ - прилагательное. А нам нужно - наречие (специальнО) , суффикс - ly.

И, конечно "this KIND OF art" - не дарите же Вы ей все искусство мира:)

ОЗ
Олег Землянский

This kind of art is certainly for you.

КМ
Константин Матвеенко

можно, если вы имеете ввиду, что данное искусство очень для YOU значимо

Надежда Серебрякова
Надежда Серебрякова

Если имеется в виду, что данное произведение было сделано специально для Анн, то pперевод будет другой, предложенные не подходят варианты.
А то, что Вам тут переводят - значение - Такой вид искусства очень подходит/нравится Анн.

Похожие вопросы
Перевод фразы. And I won't let you go now, this is a requiem for
какую форму глагола to be вставить? When ...you birthday? ..this is the right bus for the city centre? are?
tell me, please, what is this? или tell me, please, what this is?
This website has been blocked for you!
Say if you believe that your life is laid out for you - помогите с переводом, пжл.
Как переводится фраза: "The Pain Is For You"?
Произношение "for you"
Как переводится "The first one is done for you"?
It is important for you to know it
It is и this is - в чем разница?