ГС
Геннадий Солодов

как выражена тема обреченности мира в рассказе Бунина "Господин из Сан-Франциско"?

ТК
Тоня Казакова

можно вспомнить слова другого классика, Булгакова, которые он вложил в уста Воланда
-Вся беда в том, что человек внезапно смертен.. .

ОБРЕЧЕННОСТЬ И пусть забуду, что и здесь, как там, \ Обречены живущие цепям, \ Что сеет селянин в песок зерно свое\ И строит притеснителю жилье, \ Что тяжек труд голодный горняка, \ Что слабых душит сильная рука. \ Приют желанный, обнови мне кровь, \ И пусть сегодня жить начну я вновь. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ОБРЕЧЕННОСТЬ Дугме (плачет) \ О боги!.. \ На что обречена я!. . Жизнь моя, \ Когда б с тобой могла я обменяться! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ОБРЕЧЕННОСТЬ Как на рассвете солнцу моему\ Предвидеть, что оно обречено\ И что до погружения во тьму\ Постыдной будет мглой омрачено? \ \ Грозит светилу в небесах дурное. \ За что же солнце мне хулить земное? Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\33\ Увидел, как вершинам горным льстит
ОБРЕЧЕННОСТЬ Не бойся воплощенного Молчанья, \ Ни для кого не скрыто в нем вреда. \ Но если ты с его столкнешься тенью \ (Эльф безымянный, что живет всегда \ Там, где людского не было следа) , \ Тогда молись, ты обречен мученью! Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1895) Молчание
ОБРЕЧЕННОСТЬ Он обречен. Выхода нет. \ Дух сокрушит, разум убьет, \ Ум помутит, душу изъест, \ Высушит мозг, сердце скует\ Чуждый струнам гневный напев, \ Черная песнь Эриний. Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ
ОБРЕЧЕННОСТЬ Зачем уснувшего будить к тоске бессильном? \ К чему шептать про свет, когда кругом темно, \ И дружеской рукой срывать покров могильный\ 8 С того, что спать навек в груди обречено? Афанасий Фет 1886 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ТРЕТИЙ\А. Л. Б-ой\Нет, лучше голосом, ласкательно обычным,
ОБРЕЧЕННОСТЬ Король внезапно бросил сверху жезл, \ И пэры прекратили поединок. \ В тот день он всех на гибель нас обрек, \ Как бы столкнув под лошадь Болинброка, \ Который порознь всех нас растоптал. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
ОБРЕЧЕННОСТЬ Ведь, на смерть обречены\ За жажду, не знали жажды\ И, жадно взглянув однажды, \ Умереть, но глядеть должны. \ Так лучше глядеть умирая; \ Если смерть мне сулит твой вид, \ То разлука что же сулит? \ Горе, гнев или мука злая, \ \ Впереди меня ожидая, \ Злую смерть мне сулят равно, \ И мне кажется - все одно: \ Иль несчастному жизнь подарить, \ Иль счастливого жизни лишить; \ Значит, мне умереть суждено. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
ОБРЕЧЕННОСТЬ ПРОМЕТЕЙ\ О свод небес, о ветры быстрокрылые, \ О рек потоки, о несметных волн морских\ Веселый рокот, и земля, что все родит, \ И солнца круг, всевидец, --я взываю к вам: \ Глядите все, что боги богу сделали! \ Глядите, какую меня обрекли\ Муку терпеть тысячи лет, \ Вечную вечность! Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

Похожие вопросы
почему рассказ Бунина "Господин из сан-Франциско такой нудный?
Господин из Сан-Франциско, Бунин
С какой целью в рассказе И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" упоминается о дворцах Тиверия?
кому и почему понравился рассказ Бунина "господин из Сан- Франциско" ?
Иван Алексеевич Бунин. "Господин из Сан-Франциско"
Иван Алексеевич Бунин. "Господин из Сан-Франциско" ?
Отрывок из произведения И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско"
Список образов и символов в рассказе "Господин из САн-Франциско" Бунин.
Смысл эпиграфа к рассказу Бунина Господин из сан-франциско???
о чем я подумала читая рассказ господин из сан-франциско. о чём я подумала читая рассказ господин из сан-франциско