Очень нужна помощь в переводе со старославянского!!!
…Младый отрокъ да не будетъ пересмешливъ, или дурацкимъ шуткамъ заобычаенъ, но имеетъ честь свою исправно охранять. и с такими людми ни чего не всчинати, и поводу къ тому не давать, чтобъ его одурачили, и на посмехъ передражнили. Ибо оныя что кому въ доме учинятъ, того и на улицахъ чинить не оставятъ. И такия люди бываютъ токмо обманщики денежныя, и блюдолизы. А еже ли кто имъ ни чего не дастъ, то они ево пересмехаютъ, и везде въ домехъ поносятъ.
…Младые отроки не должни носомъ храпеть, и глазами моргать, и ниже шею и плеча, яко бы изъ повадки трести, и руками не шалить, не хватать, или подобное неистовство не чинить, да бы отъ издевки не учинилось въ правду повадки и обычая: ибо такия принятыя повадки, младаго отрока весма обезъобразятъ и остыжаютъ такъ, что потомъ въ домехъ, ихъ пересмехая темъ дражнятъ.
…Когда прилучитца тебе съ другими за столомъ сидеть, то содержи себя въ порядке по сему правилу: въ первыхъ обрежъ свои ногти, да не явится яко бы оныя бархатомъ обшиты. Умои руки и сяди благочинно, сиди прямо, и не хватаи первои въ блюдо, не жри как свиния, и не дуи въ ушное чтобъ везде брызгало, не сопи егда яси.
Заобычаенъ – привычен, имеетъ – должен, всчинать – начинать, ниже – ни, также ни, ушное – уха (суп).