бывает ли окончание ка
извеняюсь тоесть бывает ли суффикс ка
извеняюсь тоесть бывает ли суффикс ка
Существует мнение, что слова с суффиксом «ка» , так размножившиеся за последние пятьдесят-шестьдесят лет, имеют пренебрежительный оттенок и являются вульгаризмами, портящими наш разговорный язык. Еще в дореволюционное время многие возмущались такими словами, как «столовка» , «курилка» , «Александринка» (Александрийский театр) , «Маршгака» (Мариинский театр) , «Публичка» (Публичная библиотека) , «ночлежка» (ночлежный дом) и т. д. С таким огульным отрицательным отношением к словам, оканчивающимся на «ка» , нельзя согласиться.
Не говоря о том, что многие из этих слов — весьма древнего происхождения (достаточно вспомнить старинные названия московских улиц: «Варварка» , «Ильинка» , «Сретенка» , «Солянка» , «Воздвиженка» , «Рождественка» и др.) , следует признать, что у слов с суффиксом «ка» было серьезное преимущество: они сокращали разные словосочетания и были общепонятны.
Долгое время письма посылались только в конвертах. Жизнь выдвинула необходимость посылать иногда более короткие письма, содержание которых умещалось на одной стороне почтовой карточки. Такое почтовое отправление стало называться «открытое письмо» и шло по более дешевому тарифу. Но официальное словосочетание «открытое письмо» было длинно: народ очень скоро стал называть его «открыткой» . Так называется оно и сейчас и, вероятно, будет называться и через сто лет.
Есть в слове «открытка» пренебрежительный оттенок? Нет. Так же не было его, например, в слове «конка» , заменявшем в разговорном языке официальное наименование «конная железная дорога» .
Отнюдь не пренебрежением к «Публичной библиотеке» , «Александрийскому театру» , «общественной столовой» , «читальной комнате» и «курительной комнате» , а самой жизнью были вызваны слова «Публичка» , «Александринка» , «столовка» , «читалка» и «курилка» , удобные своей краткостью.
Вместо «карболовая кислота» или «керосиновая плита» было удобно говорить «карболка» и «керосинка», — и эти слова быстро вошли в жизнь.
Когда появился новый предмет-—«карманный зажигательный аппарат, заменяющий спички» , народ сразу назвал его «зажигалка» .
Суффикс «ка» удивительно «русифицирует» иностранные слова. Приведу такой пример: в Марокко есть город Фец (Фес) , который издавна славился изготовлением особых головных уборов. В Европе они так и назывались «фес» . Откроем рассказ И. С. Тургенева «Бурмистр» и прочтем: «На Аркадии Павловиче были широкие шаровары, черная бархатная куртка, красивый фес с синей кистью и китайские желтые туфли без задков... »
Когда такие шапочки вошли в России в моду, они стали называться «фесками» . Арабское слово «фес» быстро обрусело.
Другой пример, еще более близкий, превращение английского слова «кэпи» — в русскую «кепку» .
В словах, оканчивающихся на «ка» , есть, конечно, иногда не только краткость и легкость, но и элемент насмешки, — например, в наименовании «учредилка» . Но оттенки насмешки бывают разными и порой переходят просто в шутку. Вспомним хотя бы название железной комнатной печки в первые годы революции: «буржуйка» . Безусловно чувствуется шутка и в весьма распространенном слове «авоська» .
И сколько появилось новых слов с суффиксом «ка» , — с совершенно иным содержанием, порожденным нашей эпохой. Достаточно вспомнить такие слова, как «массовка» и «летучка»...
какашка