братцы, выручайте с транслитерацией имени и адреса.
Выручайте, братцы! Проблема в том, что в моём имени "Ё" некоторые переводят как "yo" или просто "e". Плюс, в фамилии есть "Щ" и её переводят как "shch" или "sch". Второй плюс в том, что у меня Приморски"й" край и там есть И краткая, с этим проблема в "kij" или "kii" или "kiy". Ну а третий плюс в том, что в названии города есть мягкий знак в середине слова, который может записыватсья как апостроф или пустота. Такое, мягко говоря, неудачное стечение мелких погрешностей в полном адресе до меня, порождает неуверенность в правильном понимании. Я знаю, что его просто тупо перепишет человек в америке на посылке, а тётеньки у нас на почте будут разбирать, но одна неверная буква может полностью изменить адрес доставки и тогда хрен я получу, а не посылку.