ЕК
Екатерина Коршина

Какой, по вашему мнению, лучший сонет Шекспира?

СП
Светлана Пономарева

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Перевод С. Маршака

ГШ
Галина Шевчук

"Люблю, люблю, но реже говорю об этом.
Люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот кто перед светом
Всю душу выставляет на показ.
Тебя встречал я песней как приветом
Когда любовь была нова для нас. .
так соловей поет в полночный час
Весной, он флейту забывает летом.
Ночь не изменит прелести своей
Когда его утихнут воздыхания
Но музыка гремя со всех ветвей
Обычной став, свое теряет обаяние.

И я умолк подобно соловью
Свое отпел и больше не пою.

перевод С. Маршака

ИК
Ирина Колкова

очень часто цитируется 66ой сонет и чаще всего в этом переводе:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!

(перевод С. Я. Маршака)

здесь: shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html - огромная коллекция переводов этого сонета

На
Наталья

Шекспир. Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Похожие вопросы
Анализ сонета Шекспира 55
ваше мнение, лучшие сонеты Шекспира? номер. просто задали выучит 2. а искать впадлу
лучшие сонеты Шекспира? номер
Ваше мнение, лучший сонет Шекспира?
Ваш любимый сонет Уильяма Шекспира?
Помогите найти сонет Шекспира!
Сонет как форма лирической поэзии. Сонеты Шекспира?
сонет как форма лирической поэзии сонеты шекспира
Кто интересуется сонетами Шекспира, подскажите, пожалуйста, какой на ваше мнение самый красивый!?
Адресаты сонетов Шекспира Какие были адресаты сонетов Шекспира? ?