24 - 12 - 2015
❤ ➦Возможно нужны.
Переводчики, безусловно, нужны. Но их уже так много в США, что никто из них не может найти постоянную работу.
Перебиваются случайными заработками, работают по вызову. Сидят неделями дома и ждут, когда их пригласят на час-два работы.
В США все русскоязычные американцы знают в совершенстве по два языка, так, что уже никому не требуется переводчик.
Помимо знания языка переводчикам, нужно иметь ещё и специальность!
в фбр принимают только граждан сша переводчиками. нет не нужны в сша переводчики, если вы про то что вас наймут из за рубежа- хватает своего добра тут, без проблем с документами . плюс переводчики как правило работают сдельно- есть перевод-перевел, нет -сидишь дома лапу сосешь, посему 99 процентов переводчиков имеют другую профессиию побочную которая позволяет им зарабатывать на кусок хлеба постоянно
в ФБР есть такие переводчики из числа эмигратов.
Не сильно. Реальный устойчивый спрос на переводчиков существует только в судах. Но 70% всего судебного перевода -- испанский. И сертификация нужна. Причем в тех местах, где в судах бывает реально нужен русский перевод, обычно больше чем достаточно сертифицированных переводчиков -- там, где эмигрантское население попадает под суд, есть и переводчики из числа этого эмигрантского населения.
А еще есть ОТЛИЧНЫЕ местные переводчики. Попался мне тут недавно перевод "Евгения Онегина" на английский. Сделал его лет пятнадцать назад Джеймс Фален, профессор русского языка и литературы в университете Теннесси. Я до сих пор хожу слегка пришибленный -- переводов стихов такого качества мне не попадалось, наверное, с тех пор, как я читал сонеты Шекспира в переводе Маршака.. . А из всех переводов "Евгения Онегина" (их на сегодня известно около десятка) это точно самый лучший, что бы там ни говорил Набоков...
Да, на уборке улиц.