АП
Анастасия Пивоварова

Нужна помощь знатоков сербского. Помогите сделать подстрочник для перевода стихотворения (вн.)

Хочу перевести стихотворение на русский, но некоторые слова и их согласования не вполне ясны.

Переводчиком от Гугла и прочими электронными словарями пользоваться и так умею. Вопрос только к тем, кто может точно перевести словоформы (и межъязыковые паронимы/омонимы, если они тут имеются 🙂

Текст стихотворения:

Ко удара тако позно у дубину ноћног мира
На капији затвореној светогорског манастира?
"Већ је прошло тавно вече, и нема се поноћ хвата,
Седи оци, калуђери, отвор'те ми тешка врата.
Светлости ми душа хоће, а одмора слабе ноге,
Клонуло је моје тело, уморне су моје ноге -
Ал' је крепка воља моја, што ме ноћас вама води,
Да посветим живот роду, отаџбини и слободи.
Презрео сам царске дворе, царску круну и порфиру,
И сад ево светлост тражим у скромноме манастиру.
Отвор'те ми, цасни оци, манастирска тешка врата,
И примите царског сина ко најмлађег свога брата... "

Зашкрипаше тешка врата, а над њима сова прну
И с крештањем разви крила и склони се у ноћ црну.
А на прагу храма светог, где се Божје име слави,
Са буктињом упаљеном, настојник се отац јави.
Он буктињу горе диже, изнад своје главе свете,
И угледа, чудећи се, безазлено босо дете.
Високо му бледо чело, помршене густе власи,
Али чело узвишено, божанствена мудрост краси.
За руку га старац узе, пољуби му чело бледо,
А кроз сузе прошапута: "Примамо те, мило чедо".

* * *

Векови су прохујали, од чудесне оне ноћи, -
Векови су прохујали и многи ће јоште проћи -
Ал' то дете јоште живи, јер његова живи слава,
Јер то дете беше Растко, син Немањин, Свети Сава.

БА
Барбос Арчеев

Кто стучит так поздно в глубину ночного мира
У ворот закрытых святогорского монастыря?
"Уже прошел темный вечер, и почти не наступает полночь,
Седые отцы, монахи, откройте мне тяжелую дверь.
Света моя душа хочет, а отдыха слабые ноги,
Изнемогло мое тело, устали мои ноги -
Но крепка воля моя, что меня сегодня ночью ведет к вам,
Посвятить жизнь роду, отчизне и свободе.
Презрел я царский двор, царскую корону и порфиру,
И теперь вот света ищу в скромном монастыре.
Откройте мне, почтенные отцы, монастырскую тяжелую дверь,
И примите царского сына как самого младшего своего брата... "

Заскрипела тяжелая дверь, а над ней сова порхнула
И с уханьем расправила крылья и исчезла в черной ночи.
А на пороге храма святого, где божье имя славится,
С факелом зажженным, настоятель отец появился.
Он факел выше поднял, над своей головой светлой,
И увидел, удивляясь, безобидного босого ребенка/ дитя.
У него высокий бледный лоб/чело, спутанные густые волосы,
Но лоб/чело возвышенный, божественная мудрость украшает.
За руку его старец взял, поцеловал его лоб бледный,
А сквозь слезы прошептал: "Принимаем тебя, милое чадо".

* * *

Века промчались, с чудесной той ночи,
Века промчались и многие еще пройдут -
Но это дитя еще живет, так как живет его слава,
Так как это дитя был Растко, сын Немани, Святой Савва.

Похожие вопросы
знатоки немецкого! нужна помощь в переводе
Знатокам японского языка. Прошу помощи в переводе!
Знатокам английского языка. Помогите с переводом
Знатоки английского языка, помогите с переводом
Перевод стихотворения
Нужна помощь в переводе.
Нужна помощь в переводе
Нужна помощь в толковании стихотворения
Знатоки помогите с переводом правильным !!!Английский
Неделя, как учу латинский язык, нужна помощь с переводом от знатоков в предложениях...