Ggggggg
Ggggggg

Перевод стихотворения

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

НМ
Нана Мишина

Она ходит в красоте, как ночь
Из безоблачном климате и звездного неба;
И все, что лучше темных и светлых
Знакомства в ее аспекте, и ее глаза:
Таким образом mellow'd к этому нежный свет
Какое небо яркий день отрицает.
Одна тень больше, одним лучом меньше,
Была половина impair'd безымянных благодати
Какие волны в каждой ворон деревьев,
Или мягко осветляет o'er ее лицо;
Где мысли спокойно сладким экспресс
Как чистый, как дорого их жилище.
И на этой щеке, и o'er, что лоб,
Таким образом, мягкие, так спокойно, но красноречив,
Улыбками, что победит. оттенки, которые светятся,
Но скажи дней в благости провел,
Ум в мире со всеми ниже, Сердце, чья любовь невинной!

Ди
Дима

Она идет во всей красе

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять

И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

Похожие вопросы
перевод стихотворения с английского на русский в рифму
Есть у кого-нибудь перевод стихотворения этого? Может, кто-то знает, как перевести? Надо бы, а сама языка не знаю...
Срочно нужен перевод стихотворения с английского на русский! Пожалуйста, помогите
нужен перевод этого стихотворения ...Помогите пожалуйста!!!
Сочинение по стихотворению майкова, ссылка этого стихотворения ниже
Где можно найти перевод этого стихотворения Байрона на русский?
Напишите, пожалуйста, перевод стихотворения!
Помогите найти НЕМЕЦКИЙ перевод стихотворения Анри де Ренье "Голос"
Нужна помощь знатоков сербского. Помогите сделать подстрочник для перевода стихотворения (вн.)
Переводя на другой язык стихотворение, оно теряет свою красоту отредактируйте предложение