Это не отсебятина. Слово несет смысл, понятный носителю языка, который переводчик должен донести.
Американец может знать,что это за фирма, что производит и давно ли, дорого или дешево, престижно или нет, кто чаще пользуется и как это его характеризует. Для нашего человека это бессмысленный набор букв, который переводчик просто обязан расшифровать. Насколько компактно, зависит от текста.
Поэтому переводчиков учат, как поступать с переводом реалий, и они точно знают, что они имеют право делать, а что нет.
у нас американские фильмы так переводят, в результате получается чуть ли не другой сюжет
Можно давать сноски или пояснения, если это необходимо для понимания сути.
Текст от этого более эмоциональным не становится.
Речь, как я понял, идёт о реалиях. Тут надо смотреть, что за адресат у перевода. Широкой аудитории их надо пояснять, лучше - сносками, а специалист зачастую и так понимает, о чем речь. Лет десять назад термин "X-acto knife", например, требовал обширных пояснений, хотя любой американец с детства знает, что это такое. Сейчас просто пишу "Экзакто" и у профессионала вопросов не возникает. Потому что они и у нас в продаже появились. А домохозяйке такая книга просто в руки не попадёт. Ну и назначение текста. Если термин имеет проходное значение, не особо нагруженное смыслом повествования, пусть так и остается. Кому понадобится - раскопает. А текст утяжелять не стоит.