почему два разный англ слова по написанию переводятся одинаково?
"kirk" и "church"
и то и то переводятся как "церковь"
почемууууу?
"kirk" и "church"
и то и то переводятся как "церковь"
почемууууу?
kirk в английском языке нет, есть в шотландском диалекте. А если уж обозначать лютеранский церковный приход - будьте добры говорить не "kirk", а Kirche. Это, кстати, уже немецкий язык
вы что-нибудь слышали о таком удивительном лингвистическом явлении как синоним?
Так вот, не все синонимы можно перевести на русский.
Впрочем, кажется для слова kirk у нас есть перевод. Вернее, транслитерация - слово "кирха".
Ой, насколько я помню, kirk - старое слово, оно сейчас почти не используется...
Наверно одно литературное, а другое разговорное
слово kirk чаще используется когда подразумевают шотландские церкви
вот вы в русском объясните почему есть церковь и есть костёл, хотя по сути это синонимичные слова
Синоним это, ну как например в русском: большой, огромный и в англ. так же
слова синонимы....
потому что это одно и то же слово в разном произношении.
"ch" в слове "church" происходят из палатализованного (смягчённого) "k".
в одних диалектах "k" смягчилось, а в других нет.
подобное чередование "к"/"ч" есть и в русском языке: река - речной, рука - ручной и т. д.
а что, на мультитране забанили? http://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=kirk&SP=on&SL=on