Целиком и полностью поддержу предыдущего оратора в том, что контекст есть всегда. Даже, когда три амбала берут под руки, заводят в тёмную подворотню и спрашивают, что такое point four program. У амбалов есть особенности внешности и произношения, Вы знаете, где подворотня и какое сейчас время суток и сезон и т.д. и т.п. Вы можете догадываться, кому намедни нагадили и кто послал амбалов...
Чем короче фраза, тем важней невербальный контекст!
Если исходить из предположения, что ошибок в английском нет, в качестве перевода вне специального контекста предложу "программа, в которой имеется пункт четыре" или "программа, содержащаяся в пункте четыре". Но сам этот четвёртый пункт будет не так!
Снова соглашусь с предыдущим оратором в том, что, скорее всего, речь идёт о программе помощи през. Трумена. Выражение "point four program" устойчиво и употреблялось широко.
Однако ж русский перевод "Четвёртый пункт программы Трумэна" грамматическую структуру оригинала воспроизводит плохо.
Я бы перевёл как "Четвёртый пункт ДОКТРИНЫ Трумэна". Однако, если перевод "Четвёртый пункт программы Трумэна" уже стал фактом русского языка, он автоматически стал и правильным переводом...
Фокус-покус в том, что четвёртый пункт программы (или доктрины) сам является программой!
Такие вот дебри... А всего-то три слова!
четвертый пункт программы, вроде)
Четвёртый пункт программы Трумэна
http://dic.academic.ru/dic.nsf/sie/19928/
Что значит - нет контекста? Откуда-то же Вы эту фразу взяли?