Советую внимательно сравнить свой текст и Postie - и сделать полезные выводы. Например:
на улице = in the street.
не надо идти далеко = you don't need to go far (потому что в англ предложении должно быть подлежащее, в данном случае you)
-----------------------
Но у меня большие сомнения насчет первой фразы. Конечно, если переводить "по словам", то так и будет: Моя улица самая обычная. My street is the most common.
Но. если вдуматься, в этой русской фразе слово "самая" вовсе не означает превосходную степень. Мы хотим сказать, что это обычная, рядовая, ничем не знаменитая улица. Поэтому не стоит в английском переводе употреблять most, это не соответствует тому смыслу, который мы вкладываем в сочетание "самая обычная". А смысл этот: "совсем/совершенно обычная".
Наверное, лучше подойдет: My street is just common.
Пожалуй, еще точнее: My street is quite common.