ЕЕ
Елена Евдокимова

Уважаемые литераторы, дело было так...

Однажды, не помню когда, но уже давно, понимаю сейчас только что был в долгосрочном депрессивном отпуске по поводу неопределенности места в жизни и помню, что интернета не было. И вот тогда прочитал стихотворение Эдгара По "Ворон". И что интересно оно как-то меня впечатлило, но не понял как, из-за.. .не знаю из-за чего, просто вырезал его на память (не помню журнал вроде был или газета) и убрал . Может вы понимаете так бывает увидел что-то интересное, но или времени нет или состояние не такое, чтобы полность заняться этой вещью. Но вот вспомнил как-то о нем. Тоже интересно нам память подкидывает сюрпризы, особенно в последнее время у меня так-вдруг вспоминаешь такие вещи о которых казалось бы совсем забыл. Но не будем отвлекаться, это другая тема. И впомнил так, что ни слова не помню, а только какой-то мрачный безудержанно отчаяный смысл, и помнил что ворон был, вроде как залетел (ассоциация с "Говорящим вороном" ) и слова "больше никогда". И нашел в тырнете быстро, но опять не стал читать всё, а искал в строках вот этот пронизывающий смысл-отчаяние. Помню не нашел... спешил... И вот сейчас вспомнил, уже знал и автора и название, и стал искать. И столкнулся с такой проблемой, что оказывается переводов этого произведения множество, пробегаясь по ним не мог определить какое же стихотворения я тогда прочитал, в чьем переводе, которое так меня пронизывало потом своей сквозящей безысходность, что теперь полностью не хочу читать его ни в каком переводе. Но все равно хочу спросить, какой все-таки переводчик более правдиво донес смысл стиха, а какой состояние передал наиболее полно? Английский не знаю. Думаю вряд ли здесь найдется такой специалист. Но тогда может кто-то ответит какой перевод ему больше по душе? И почему так много переводов возникло? Неужели каждый его по-своему понимает. И дело оказалось куда сложней, всё же в стихах есть наверное, то что обычной прозой не передать.

П. С. В ввиду сами понимаете чего, привожу только последний абзац стихотворения и даю ссылку http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt где оно представлено в разных переводах.

П. С. В ввиду сами понимаете чего, привожу только последний абзац стихотворения и даю ссылку http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt где оно

представлено в разных переводах.
Еще пс : Да и может кто-нибудь ответит - какое я тогда прочитал стихотворение? А я потом соберусь с силами и попробую сам найти.
Совсем пс: Это все же Брюсов был.
ЕщЁ ПС: и что такое " на полу лежит года " ?
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt

ВОРОН The Raven Эдгар По
....
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!

(1844-1849)
...
И ворон, неподвижный, все еще сидит на бледном бюсте Паллады, как раз
над дверью моей комнаты, и глаза его смотрят, словно глаза мечтающего
дьявола; и свет лампы, падающий на него, бросает на пол его тень; и душа моя
из круга этой тени, колеблющейся по полу, не выйдет больше никогда!

(1885) Переводчик неизвестен
....
И сидит, сидит с тех пор он
там, над дверью черный Ворон,
С бюста бледного Паллады
не исчезнет никуда.
У него такие очи,
как у Злого Духа ночи,
Сном объятого; и лампа
тень бросает. Навсегда
К этой тени черной птицы
пригвожденный навсегда, -
Не воспрянет дух мой -
никогда!
(1890) Перевод Дм. Мережковского

....
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!

(1894) Перевод К. Бальмонта
....
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, -
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
Знаю, - больше никогда!

(1905-1924) Перевод В. Брюсова
....
И не вздрогнет, не взлетит он, все сидит он, все
сидит он,
Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив
мне в грудь,
Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится,
И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть.. .
Никогда из мрака душу, осужденную тонуть,
Не вернуть, о, не вернуть!
Перевод В. Бетаки

....
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!
Перевод М. Зенкевича, 2002
....
С той поры сидит зловещий, гордый Ворон, Ворон Вещий
На вершине бюста словно черный траурный убор.
Он сидит в застывшей позе с взглядом Демона в дремоте,
И от лампы свет струится, тень бросая на ковер,
Но моя душа из тени, что колышится всегда
Не взлетит уж никогда!
(c) Сергей Муратов, murom@bigpond.com, Сидней, 2003.
....
До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой черной тени не дано
Оторваться - nevermore!
Перевод Геннадия Аминова.

МИ
Михаил Ишин

Я переводчик. Оригинал знаю. Мне больше нравится перевод Зенкевича. Как и Вы Я случайно прочитала "Ворона". Я училась в 7 классе, он меня потряс и околдовал навсегда.

Похожие вопросы
Люди помогите пожалуйста очень надо=(((((((я физмат но ни как не литератор...
Уважаемые литераторы, прошу выписать старославянские слова из оды, ниже название
Вопрос литераторам про Сергея Клычкова
Кто из литераторов матерился в своих стихах? Кто из литераторов матерился в своих стихах? Интересно просто:)
Конкурс литераторов нужна помощь.
литераторы! "НАУЧИТЬСЯ ЖИТЬ" - это что за троп?
скажите пожалуйста фио русских врачей литераторов
АИСТ... Что о нем написали литераторы?
Пишу рассказ-притчу (вопрос литераторам)
хочу почитать роман Достоевского но не могу решить что лучше? "Идиот" или "Бесы" подскажите, уважаемые литераторы)