"Совпадающие слова, относящиеся к разным частям речи, все или почти все российские лингвисты безусловно относят к омонимам. Примером таких омонимов являются «течь» (протекать) и «течь» (протекание) . "
Конечно, это фраза, вырванная из контекста (Википедия) . Я её привела лишь для того, чтобы показать, что и в русском языке такое присутствует. Но нам это менее необходимо, поскольку у нас есть суффиксы и окончания, которые показывают (в том числе) и то, к какой части речи слово относится.
Не могу согласиться тут и с Марией Леоновой ("Хочу заметить, что слово спорт - здесь использовано нехарактерно. ").
Хоть и с пометкой"разг. ", но это слово даётся в словарях.
Прошу прощения, пришлось продублировать. В первый раз я нечаянно написала в комментариях к своему собственному ответу. Вместо того, чтобы редактировать.
Да, по поводу правил. Слова нужно учить. Смотреть не одно только основное значение, а "кустом". И желательно - с примерами. А то, что есть "a face" и "to face", то это не усложняет нам жизнь, а наоборот - облегчает. Потому что легко догадаться.
Вспомнила "Лицом к лицу - лица не увидать". В английском это можно было бы сказать кратко и выразительно, использовав глагол "to face".