Разговорное выражение. Возможно даже - просторечное.
1- й вариант употребления - как ответ на вопрос:
-Как? Разве ты был женат?
-Было дело.
По-моему, это близко к английскому used to do (тут - I used to be married.). Но короче, лаконичнее, без лишнего "Да, я был. . ").
Состояния и факты, которые имели место в прошлом, но более не существуют. )))))
2-й вариант. Перед тем, как начать излагать какую-то байку, как предисловие:
-Было дело. . Пошёл мужик в лес. Видит - за деревом от него медведь прячется. ) ) ) ) )
Т. е. в значении "Был (со мной, с кем-то) такой случай. . ")
Мне кажется, этот вариант несколько устарел, мне он кажется немножко книжным.
Джейд, может, и ВЫ мне скажете, как можно перевести выражение "nail-hitting advice"? Точный (меткий) совет? Смущает слово hitting. Спасибо.