Люблю быть дома и читать что-нибудь интересное . А еще сварить кофе, чтобы его аромат наполнил квартиру теплом и уютом.
Третий день идёт дождь. У жены депрессия. Она стоит и смотрит в окно. Если дождь не закончится, придется впустить ее в дом. (с) из анекдота
В дождь лучше спать, а не думать..
не, лучше спать
Люблю забраться под плед и читать любимую книгу)
Думаю о том что еще пару-тройку дней огород поливать не надо.
думать о том, что же спросит у нас дождь
О том, что я не в космосе. Там дождя нет.
о грибах
становится как-то грустно.. спать ложусь. чтоб не думать... или приходится работать, и не смотреть в окошко.
Думать насколько все у Бога мудро устроено-ведь дождь тоже необходим.... размышлять очень хорошо.... над смыслом жизни, каким человеком следует быть.... много ли я сегодня добрых слов сказал.... да и многом другом хорошо думается, когда на дворе дождь....
грустить...
Я люблю вспоминать стихотворение перевод которого сделал давным-давно. Дождик осенью-особенный дождик. Он навевает грусть. Мой перевод "Ворона",Э. По слишком длинён, да и его переводили такие корифеи пера, что мне неудобно предлагать вниманию собственную поделку) ) А этот перевод гуляет по инету после того как я его много лет назад поместил)) . И многие расписываются в авторстве. Но не спорить же с ними) ) . Именно слово в слово)) . Мои мысли и осенние настроение в переводе с Вилсон:
Я люблю тебя, Осень,
Туман твой густой,
Непогоду и холод,
Мелкий дождик порой,
Я люблю крик совы,
прозвучавший в ночи,
Ветра жалкие стоны,
Запах мёрзлой земли. . .
По нраву мне пасмурным днём, в ноябре,
Сидеть и смотреть, как в оконном стекле
Качаются ветви сухие,
Следя за уютным и ярким огнём,
Доволен я осенью и ноябрём,
Доволен я дождиком и непогодой-
Осень отличное время года!
(Дикси Вильсон. Мой перевод с английского)
Вспоминаю самое начало фильма "Рассёмон" Куросавы -- наслаждаюсь)))