Максим Журавков
Максим Журавков

Какой гриб имел в виду Бальмонт под названием "листвянка" в стихотворении "мимоза" (перевод из Перси Биши Шелли)?

Семён
Семён

Да, в общем, никакой конкретно. . Поэзия!
Там же важнее передать "дух", чем дословный перевод. .

Вот строфа английского текста, это часть 3, строки около 60-й:

And agarics, and fungi, with mildew and mould
Started like mist from the wet ground cold;
Pale, fleshy, as if the decaying dead
With a spirit of growth had been animated!
http://en.wikisource.org/wiki/The_Sensitive_Plant )

Тут, как видите, всего 4 слова про грибы: agarics, fungi, mildew and mould.
Попробуем разобраться с дословным переводом их значений:
1. agarics
Оочень широкое толкование
- съедобный гриб
- пластинчатый гриб
В зависимости от добавленных слов может быть мухомор (fly agaric), опёнок (honey agaric), рыжик (orange agaric) и многое другое.
Тут поскольку написано без доп. эпитетов, то по частоте употреблений слова это скорее всего мухоморы и/или опята.

2. fungi
Тут простор для полёта безграничен, потому что это грибы вообще. Все! Если с точки зрения биологии. В обиходе это чаще всего низшие грибы, типа плесени, а также трутовики и поганки ("поганки" - в широком смысле, обиходном - мелкие, невзрачные, скорее всего несъедобные, а возможно и ядовитые грибы, но не обязательно вид Бледная поганка) .

3. mildew
Строго биологически - "ложная мучнистая роса". В обиходе - плесень.

4. mould (словарь отсылает к написанию mold)
Плесневый гриб, гниль, слизевик (миксомицет) .

Наверное, К. Д. Бальмонт слово "листвянка" применил к этому последнему.
Тогда предположу, что это что-то вроде того: https://ru.wikipedia.org/wiki/Миксомицеты

Гриба с названием "листвянка", в общем, и нет.

Думаю, тут специально перечислены (в русском варианте) названия грибов, которые несъедобны (или ядовиты даже) , растут на сырых гнилых упавших стволах, в общем "плесень, поганки и мухоморы" - скорее для передачи образа.
У Шелли тоже ведь не строго биологические названия в оригинале испольуются. .

п. с. : как основной источник использовала издание: Англо-русский биологический словарь. ок. 60 000 терминов. Изд. 3-е, переработанное и дополненное. /Науч. ред. О. И. Чибисова - М. : Русский язык, 1976. 732 с.
п. п. с. : в сети есть очень полезный словарь, где множество значений отраслевой лексики - Мультитран http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Похожие вопросы
Помогите с определение вида гриба
Кто подскажет название гриба
Чайным гриб существует в диком виде? где его можно встретить в диком виде?
Как отражена в этом стихотворении судьба Перси и Мери Шелли? Почему это стихотворение имеет подзаголовок «баллада» ? Напи
Названия Хищных грибов??? (Пожалуйста)
Как называется этот вид грибов? (фото прилагается)
Помогите определить вид гриба
Название гриба. Подскажите.
Какой гриб имел в виду Бальмонт под названием "листвянка" в стихотворении "Мимоза" (перевод из Шелли)?
Кто знает название грибов?