Помогите, пожалуйста исправить русское предложение. Спасибо
Правовые проблемы, связанные с расторжением брака: попечительство над
несовершеннолетними детьми и раздел находящегося в России имущества, были улажены
в Суде города Москвы.
Правовые проблемы, связанные с расторжением брака: попечительство над
несовершеннолетними детьми и раздел находящегося в России имущества, были улажены
в Суде города Москвы.
Хорошо, но я бьi написала в Городском (Районном..., такого-то района...) -нужно уточнить как-то) суде г. Москвьi
Правовые проблемы, связанные с расторжением брака - попечительство наднесовершеннолетними детьми и раздел находящегося в России имущества - были улажены в Суде города Москвы.
или
Правовые проблемы, связанные с расторжением брака (попечительство наднесовершеннолетними детьми и раздел находящегося в России имущества) были улажены в Суде города Москвы.
думаю тут должны быть или скобки или тире
После двоеточия может идти только перечисление, и ничего больше)) .
Поэтому расшифровку проблем лучше переделать в уточнение (выделяется запятыми) . А поскольку уточнение длинное, - желательно усилить запятые с помощью тире:
".. расторжением брака, - попечительство... имущества, - были улажены.. "
"Суд" лучше написать с маленькой буквы. Потому что в Москве много судов. (Вот если бы в предыдущем абзаце был упомянут конституционный суд, тогда можно и с большой, если это текст договора или постановления) .
Вроде.