Екатерина Степанова
Екатерина Степанова

Перевод бизнес предложения --->

Networking events organized to meet the key opinion leaders such as...
senior business executives and classic match making are of course keeping up.

Последняя часть как-то не вписывается

Мероприятия с целью установления необходимых контактов организованы для того, чтобы произвести знакомства с наиболее авторитетными лицами, как старший руководящий административный персонал и ...

ES
Eugenia Sokolova

может это натолкнет вас на более точную формулировку: "The concept of matchmaking is also used in the business world and known as B2B Matchmaking, Investor Matchmaking, Business Speed Dating or Brokerage Events. In contradiction to social networking solutions, real meetings between business people are in focus. Trade fair organisations e.g. find this concept an added value for their exhibitors because it gives them the opportunity of advanced planned meetings.", но я думаю, не будет большой ошибкой перевести фразу как "но и для классического налаживания деловых контактов".
ваш перевод, возможно, не совсем корректен. привожу свой вариант, также не самый идеальный, но вдруг поможет:
"деловые встречи проводятся для того, чтобы узнать точку зрения людей, имеющих по данному вопросу ключевое мнение, таких как старший руководящий административный персонал (и т. д) . , а также и для классического налаживания деловых контактов"

Похожие вопросы
Как правильно переводятся предложения?
перевод предложения, бизнес-текст
Как переводиться предложение?
Перевод предложения с английского
А как переводится с английского эти предложения?
Помогите с переводом предложения
как перевести предложение более корректнее? (бизнес-англ) - (см. мой перевод)
Помогите с переводом? (бизнес-англ) прошу проверить корректность перевода предложения?
Перевод одного предложения
Перевод предложения.