Что-то непонятно у Вас получается.. . Ошибки исправляет корректор, смысловой и стилистической правкой занимается редактор. И в какую сторону перевод? Если обратный (т. е. с русского на язык) , то практически высшая инстанция - стилист, носитель языка. Если с языка на русский, он не нужен - мы все сами носители: ) Если речь идёт именно об ошибках (орфографических, грамматических и т. п.) , наверное, нужно подучить какие-то правила. Если о редакторской правке, вариантов 2: либо Ваш русский и правда не слишком идеален, и тогда этим надо заняться, либо это вкусовщина, т. е. какие-то личные заносы редактора. Правда, встречаются и различные комбинации того и другого. А может, Вы просто ещё не слишком владеете терминологией по тематике Ваших переводов. В любом случае обижаться и опускать крылышки не стоит: нужно постараться трезво оценить, в чём всё-таки суть проблемы, и взяться за её решение. Опять же: о собственной "офигенности" судить довольно трудно, особенно человеку начинающему. Всё-таки настоящее качество приходит с опытом, с годами работы. На 3 курсе все студенты-"язычники" начинают считать себя корифеями.. . я уж не говорю о выпускниках - поголовно у всех языки "в совершенстве":) А поработав хотя бы лет 5, начинаешь понимать, что до этой самой "офигенности" ещё примерно как до горизонта: ) Если есть возможность, покажите плоды своих трудов какому-нибудь коллеге, обладающему солидным опытом, причём желательно - человеку стороннему, чтобы оценка была возможно более объективной. Успехов!