Положим, у сэра Терри Пратчетта Апокалипсис называется "Apocralypse" (смесь из "apocrypha" и "apocalypse"). "Абокралипсис" это уже идея наших переводчиков.
Почему именно так, объяснено в "Посох и шляпа". Цитирую:
"А что такое Абокралипсис?
Ринсвинд поколебался.
– Ну, – ответил он, – это конец света. Что-то вроде.
– Что-то вроде? Что-то вроде конца света? Ты хочешь сказать, что мы даже ничего не поймем? Оглянемся и спросим друг у друга:
«Простите, вы ничего не слышали? »
– Просто провидцы так и не смогли прийти к единому мнению. Существует множество самых разнообразных неопределенных предсказаний. Некоторые из них довольно безумные. Так что это назвали Абокралипсис. – У Ринсвинда был весьма смущенный вид. – Что-то вроде апокрифического Апокалипсиса, который крадет у людей жизни. Понимаешь, такой каламбур.
– Не очень удачный.
– Да. Не совсем".
Это одновременно объяснение и Пратчетта ("Что-то вроде апокрифического Апокалипсиса" - в оригинале 'It's a sort of apocryphal Apocalypse"), и наших переводчиков, почему они выбрали такое название ("который крадет у людей жизни" - этого нет в оригинале) .
P.S. А вот почему наши переводчики не выбрали вариант "Апокралипсис" и зачем им надо было так мудрить - даже и не знаю (посчитали, что наши читатели не поймут каламбур с апокрифом, что ли?) . На болгарский, например, перевели именно как "Апокралипсис".