может, напомнит.. .
ЭРОТ Еще Эроту славу воздаю\ и стрелы золотые и победу над Аполлоном радостно пою; \ прошу его, счастливца-непоседу, \ я ради нимф (но вряд ли хоть одна\ такому приглянулась сердцееду\ или в любовный список внесена), \ молю его и нощно я и денно\ в моем убавить сердце пламена\ от пылких стрел – иначе непременно\ зажженный ими сладостный недуг\ меня дотла испепелит мгновенно. Джованни Боккаччо. Перевод А. Эппеля АМЕТО\Комедия флорентийских нимф
У самого ль Эрота ученицей \ Была? И бог, пленившийся юницей, \ Усердие и пыл вознаградил сторицей? \ Зачем прелестная скиталась ныне \ Вблизи дороги в сумрачной долине? \ Отвечу; но сперва поведать надо, \ Как в ненавистном ей обличье гада \ Мечтала; как стремилась грезой к чуду, \ Как дух ее летал свободно всюду \ И к Елисейским уносился теням, \ И к Нереидам, что нисходят с пеньем \ В чертог Тефиды по коралловым ступеням; Джон Китс. Перевод С. Александровского ЛАМИЯ
И над черной землею с тобой, \ И над влагой соленой и звучной, 1270 Как радуга, яркий Эрот\ На быстрых крылах пролетает.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Но невзначай к нему в обитель постучится\ Затейливый Эрот младенческой рукой, \ Хор смехов и харит в приют певца слетится\ И слава с громкою трубой. Антон Дельвиг 1817 К А. С. ПУШКИНУ
Но, концами нежных крыльев Освеживши лоб мой бледный, \ \ Мне Эрот тогда промолвил: \ "Ты любить не в силах, бедный! " Анакреон. Перевод Льва Мея 1855 или 1856 ПЕСНЯ VII\К ЭРОТУ
Бросил шар свой пурпуровый\ Златовласый Эрот в меня\ И зовет позабавиться\ С девой пестрообутой. \ Но, смеяся презрительно\ Над седой головой моей, \ Лесбиянка прекрасная\ На другого глазеет. Анакреонт (Вторая половина VI в. до н. э.) . Перевод В. В. Вересаева
Дорида уходит. \ Ушла.. . Эрот завистливый, \ Меня ты штурмом взял! Не полюбовнику, \ Но брату поцелуй был дан.. . А я, злодей, \ 420 Ревнивец, думая, что изменили мне, \ Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез! \ И было б поделом! Менандр. Перевод Г. Церетели ОТРЕЗАННАЯ КОСА
И чарами Эрота сердце в ней\ В тот миг зажглось моей державной волей, \ И ранее, чем уезжать сюда, \ 30 Влюбленная, она скалу Паллады\ \ С той стороны, что смотрит на Трезен, \ Святилищем украсила Киприды, \ И храм ее тоскующей любви\ Так и прослыл "святыней Ипполита". Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Уже сие непреборимо: \ Люблю, что должно быть любимо. \ Давно ли мне вещал Эрот, \ Давно ль советовал о этом, \ Когда я был совсем не тот\ И был не тронут сим советом? \ Упрямца видя пред собой\ И зря мои поступки смелы, \ Он взял тогда свой лук и стрелы, \ И вызывал меня на бой. Ипполит Богданов