АК
Андрей Крюков
Для королевских столов и алтарей богов
regum mensis aris que deorum - Дословно переводится "Каждый месяц и на алтари богов", но правильный перевод так как указано на верху почему?
regum mensis aris que deorum - Дословно переводится "Каждый месяц и на алтари богов", но правильный перевод так как указано на верху почему?
С чего следует, что дословно переводится как каждый месяц? Где там каждый?
regum - родительный множественного числа от rex - царь, король
mensis - дательный множественного числа от mensa - стол
aris - дательный множественного числа от ara - алтарь
deorum - родительный множественного числа от deus - бог
в стандартном русском порядке
mensis regum - столам царей
aris deorum - алтарям богов
Вот и получается в вольном переводе "Для королевских столов и алтарей богов"
А месяц - mensis
Похоже, омограф