Если на одном языке некоторые слова обычные, то на другом эти же слова откровенные матерки, то ...
как не грешить, если приходится говорить эти слова и понимать, что на другом языке это матерки?
как не грешить, если приходится говорить эти слова и понимать, что на другом языке это матерки?
Выражения могут быть похожими, а слова разные. Слово это не звук, это понятие, образ.
Однажды хор, в котором я пел, наткнулся на фрагмент латинской молитвы - слова "huik ergo". Женская половина смутилась, не поверила глазам и стала приставать к дирижеру - как правильно читается. Тот вынужден был продиктовать "хуик эрго". Тишина, а потом с задних рядов такой одинокий тенор пробормотал - "... ма-аленький такой! " Весь хор так и лег.
мат нормальные слова как и другие
Поэтому для передачи чувств используют разные языки чтобы упростить сложное
Важнее не само слово (комбинация звуков) , а его значение. Если понимаешь значения слов и употребляешь эти слова в нужном месте, то в мате не будет ничего плохого.
На родном не материтесь, а об интуристах пусть их пасторы беспокоятся ))