Архитектура, скульптура

Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?

В иврите одно слово можно перевести как лучи и как рога.
Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами.

Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, израильтянам было трудно смотреть в его лицо. В этом месте в Библии употреблено слово, которое с иврита можно перевести и как «лучи» , и как «рога» . Однако по контексту однозначно можно сказать, что речь идёт именно о лучах света — что лицо Моисея сияло, а не было рогато.

Библию (ТАНАХ) вначале перевели с иврита на греческий – Септуагинта, затем с греческого на латынь – Вульгата.

Когда Моисей беседовал с Богом, а затем сообщал народу о результатах переговоров, лицо его лучилось. Не удивительно. Хотел бы я на ваше лицо посмотреть после беседы с Богом.

Луч на иврите – керен . קרן «Рог» звучит и пишется так же. Только лучи - это кранот קרנות, а рога – карнаим – קרניים. Вот и получилось, что переводчик спутал лучи и рога. В дальнейших переводах Библии эта ошибка была устранена, но Микеланджело пользовался Вульгатой.

Керен – это еще и фонд. Древние фандрайзеры (шнореры) ходили по квартирам с рогом, куда надо было кидать деньги. Когда рог заполнился, можно делить бабки между своими, под прикрытием какой-нибудь благотворительной деятельности. От шнор – сбор пожертвований, произошло идишское «шнорант» – неряха. А вот шмаровоз - это смазчик вагонных колес. Можете себе представить, как он выглядел.
Кайрат Кушкумбаев
Кайрат Кушкумбаев
96 340
Лучший ответ
Дима Бельский А шнырять - не отсюда пошло?
Это забавная история - в тогдашнем переводе Библии перепутали слова "свет" и "рога" - в оригинале от Моисея исходил свет, а получился рогоносец