Вокруг света

В какие "города и страны" нас приглашает автор? А сам откуда будет?

Вы сейчас услышите знаменитое произведение в исполнении знаменитой певицы.
Про певицу - НЕ надо!! !
А вот КТО автор литературной части произведения?
Откуда он родом?
В какие края нас зовет:)) ?
ИСПОЛНЕНИЕ
Очень подробно биографию - НЕ нужно. Автор и так НУ ОООЧЕНЬ знаменит...:) ) Но хотелось бы, чтобы вы что-нибудь процититровали еще.. .
Это вопрос "сам по себе", но еще и ПОДСКАЗКА к ВОТ ЭТОМУ
АВТОР в этом вопросе писал об АВТОРЕ в том...:))
Ilkay Ibrahim Celik
Ilkay Ibrahim Celik
11 126
http://www.liveinternet.ru/users/3235239/post106383195/

http://www.npar.ru/journal/2004/4/baudelaire.htm

Та, с чьими чарами немыслимо бороться,
Покамест, как змея на жарких углях, вьется
И держит груди ей корсет едва-едва,
Из земляничных уст льет пряные слова:
«Мой влажный рот пьянит, я научу, как сладко
В постели потерять стыдливость без остатка.
Победна грудь моя, в ней смерть рыданий всех,
У дряхлых старцев я исторгну детский смех;
Нагая ,без одежд, легко б я заменила
И солнце, и луну, и небо, и светила!
Учена в блуде я и мастерски грешу,
Когда любовника в объятиях душу
Иль подставляю грудь под страстные укусы –
Тихони, блудники, И наглецы, и трусы,
Что средь моих перин сникали в забытьи,
Пойдут охотно в ад за фокусы мои!»

Когда мой костный мозг сполна она всосала,
Поцеловать ее желанье мне запало,
И вот увидел я – о, мерзость велика! –
От гноя липкие, одрябшие бока,
И тотчас веки мне смежил холодный ужас...
Когда ж при свете их я разомкнул, натужась,
Не пьющий жадно кровь всевластный манекен
Передо мной возник – предстал ему взамен
Распавшийся скелет, иссохший и смердящий,
Подобно флюгеру разбитому скрипящий,
Иль жалкой вывеске, облезлой, жестяной,
Что пляшет на ветру зимой, во тьме ночной.
Перевод В. Рогова

http://un2sg4.unige.ch/athena/baudelaire/baud_flm.html

http://www.netslova.ru/baudelaire/prose.html

Китайцы узнают время по глазам кошек.

Однажды некий миссионер, прогуливаясь в окрестностях Нанкина, обнаружил, что позабыл свои часы, и спросил у встречного мальчишки, который час.

Вначале юный житель Небесной империи растерялся, но затем сообразил что-то и ответил: "Я вам сейчас скажу." Несколько мгновений спустя он появился снова, с огромным котом на руках, и, заглянув тому, как говорится, в самые глаза, без колебаний заявил: "Сейчас около полудня." Это было верно.

Когда же я склоняюсь к прекрасной Фелине, чье имя так подходит ей, которая одновременно - краса своего пола, гордость моего сердца и бальзам для моей души, будь то ночью или днем, при ярком свете или в густой тени, в глубине ее восхитительных глаз я всегда ясно вижу час, всегда один и тот же, неизмеримый, торжественный, всеобъемлющий, как пространство, не разделенный на минуты и секунды, час, не отмеченный ни одним часовым механизмом, и вместе с тем легкий, как вздох, быстрый, словно взмах ресниц.

И если бы какой-нибудь надоеда пришел беспокоить меня в то время, когда мой взгляд отдыхает на этом чудесном циферблате, если бы какой-нибудь бесцеремонный Гений, какой-нибудь непрошенный демон появился и спросил у меня: "Что рассматриваешь ты столь пристально? Что ищешь ты в глазах этого существа? Видишь ли ты в них час, о смертный, расточительный и праздный?", - я ответил бы не колеблясь: "Да, я вижу в них час; этот час - Вечность!"

Не правда ли, мадам, вот мадригал, достойный вас и столь же напыщенный, как и вы сами? И поистине, я получил столько удовольствия, сочиняя эту претенциозную любезность, что даже не прошу у вас ничего взамен.

_^_
http://baudelaire.osiacat.ru/about/

http://magazines.russ.ru/inostran/2004/7/bodl4.html

Ссылки для тех, у кого картинки не кликабельны:
http://www.liveinternet.ru/users/3235239/post106383195/
http://un2sg4.unige.ch/athena/baudelaire/baud_flm.html
http://baudelaire.osiacat.ru/about/
http://magazines.russ.ru/inostran/2004/7/bodl4.html
ЗА
Зарина Алимова
36 262
Лучший ответ
Ilkay Ibrahim Celik Верно, Маруся, спасибо!
Из моих любимых
Альбатрос

перевод © В. Левика

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

***
Светлана Саксонова Соответствия

перевод © В.Левика

Природа - некий храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами.
Как в чаще символов мы бродим в этом храме,
И взглядом родственным глядит на смертных он.

Подобно голосам на дальнем расстоянье,
Когда их стройный хор един, как тень и свет,
Перекликаются звук, запах, форма, цвет,
Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье.

Есть запах чистоты. Он зелен точно сад,
Как плоть ребенка свеж, как зов свирели нежен.
Другие - царственны, в них роскошь и разврат,

Для них границы нет, их зыбкий мир безбрежен, -
Так мускус и бензой, так нард и фимиам
Восторг ума и чувств дают изведать нам.