...сколько легендой о прекрасной девушке, дочери местного рыбака.
К теме этой романтической легенды обращались многие классики. Но мировую известность принесло стихотворение этого великого поэта, положенное на музыку не менее известного композитора и ставшее народной песней.
Фрагмент с купюрами (в переводе А. Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И ...тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут средь зыбей;
И всякий так погибает
От песни ...
Расскажите эту красивую легенду!
Добавьте немного об этом городке и его окрестностях.
Классиков, обращавшихся к этой легенде, тоже можно упомянуть
Вокруг света
Этот прекрасный средневековый винодельческий город, на берегу великой реки, знаменит, пожалуй не столько своим замком...
ЛОРЕЛЕЯ — центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз: дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Имя восходит к названию крутого утеса. Лурлей на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее «сланцевая скала» , позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес» , а затем как «скала коварства» . Лурлея упоминается в немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Л. долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» (Алоиз Шрейбер. Справочник для путешествующих по Рейну. 1818). В разных версиях легенды появлялись мотивы «мести за преданную любовь» , «договора с царем-демоном Рейна» , «каменного сердца» , «пробуждения от зачарованного сна» (см. : ЭЛабулэ. Немецкие сказки минувших времен. 1869; Народные легенды, собранные Вернером Янсеном, 1922).
1) Литературную жизнь образу Л. , как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Она у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Лорелия пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю онаубегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н. И. Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века» .
2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824).
В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей» , как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей» . Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А. Блок («Не знаю, что значит такое…») . В письме к С. А. Венгерову (19 нояб. 1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей» . Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые» .
К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница.
В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении
«Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России:
Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея.
В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ символизирует коварство фашистского режима в Германии.
Бахарах – это не только прекрасный средневековый винодельческий город, над которым, словно дозорный на посту, возвышается замок Штальэк, это еще и родина героини романтической рейнской легенды, прекрасной девушки Лорелеи.
1) Литературную жизнь образу Л. , как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Она у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Лорелия пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю онаубегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н. И. Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века» .
2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824).
В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей» , как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей» . Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А. Блок («Не знаю, что значит такое…») . В письме к С. А. Венгерову (19 нояб. 1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей» . Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые» .
К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница.
В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении
«Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России:
Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея.
В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ символизирует коварство фашистского режима в Германии.
Бахарах – это не только прекрасный средневековый винодельческий город, над которым, словно дозорный на посту, возвышается замок Штальэк, это еще и родина героини романтической рейнской легенды, прекрасной девушки Лорелеи.
Бахарах – это не только прекрасный средневековый винодельческий город, над которым, словно дозорный на посту, возвышается замок Штальэк, это еще и родина героини романтической рейнской легенды, прекрасной девушки Лорелеи.
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
.
(Стихи К. Брентано в переводе А. Ревича)
Здесь родилась она в хижине бедного рыбака, здесь встретила свою любовь – знатного рыцаря из того самого замка, который до сих пор гордо обозревает окрестности города, здесь, в этом замке, провела она с возлюбленным короткие счастливые дни своей жизни, и совсем неподалеку отсюда бросилась с высокой крутой скалы в бурный водоворот реки. На той скале, расположенной на противоположном берегу Рейна, возле небольшой деревушки St. Goarhausen, до сих пор, говорят, появляется она на закате, золотым гребнем расчесывает свои прекрасные светлые волосы и поет песни, да так хорошо поет, что ни один рыбак не может проплыть мимо.
Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек.
Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахараха и Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея.
Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.
… На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.
Явилась - был во гневе,
Взглянул - и гнев погас.
Он улыбнулся мило:
"Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей? "…
(Перевод А. Ревича)
В этом отрывке часть интересного эпизода встречи епископа с волшебницей. Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, - восходящую, очевидно, к евангельской притче "Христос и грешница". Служитель церкви очарован ею и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив, готова к раскаянию.
В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. "Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей? " - задается вопросом в конце баллады автор романа "Годви".
Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок» - о Сурке и о Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
.
(Стихи К. Брентано в переводе А. Ревича)
Здесь родилась она в хижине бедного рыбака, здесь встретила свою любовь – знатного рыцаря из того самого замка, который до сих пор гордо обозревает окрестности города, здесь, в этом замке, провела она с возлюбленным короткие счастливые дни своей жизни, и совсем неподалеку отсюда бросилась с высокой крутой скалы в бурный водоворот реки. На той скале, расположенной на противоположном берегу Рейна, возле небольшой деревушки St. Goarhausen, до сих пор, говорят, появляется она на закате, золотым гребнем расчесывает свои прекрасные светлые волосы и поет песни, да так хорошо поет, что ни один рыбак не может проплыть мимо.
Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек.
Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахараха и Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея.
Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.
… На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.
Явилась - был во гневе,
Взглянул - и гнев погас.
Он улыбнулся мило:
"Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей? "…
(Перевод А. Ревича)
В этом отрывке часть интересного эпизода встречи епископа с волшебницей. Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, - восходящую, очевидно, к евангельской притче "Христос и грешница". Служитель церкви очарован ею и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив, готова к раскаянию.
В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. "Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей? " - задается вопросом в конце баллады автор романа "Годви".
Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок» - о Сурке и о Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.
Люда Илюшина
В любом случае, это романтическое женское имя ассоциируется с именами Ленора (героиня баллады Бюргера) и Лаура (возлюбленная Франческо Петрарки), возможно, это не случайно. Думаю, что романтическая баллада о Лорелей является авторской, и была придумана К. Брентано, и, благодаря своей популярности, обрела затем новую жизнь в стихах поэтов и легендах, пересказанных простым народом.
Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении "Лесной разговор" (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне.
Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении "Лесной разговор" (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне.
Люда Илюшина
Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу. Ее стихия - вода. В сущности, у Эйхендорфа использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини.
В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель:
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей.
(Перевод Л. Гинзбурга)
В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель:
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей.
(Перевод Л. Гинзбурга)
Люда Илюшина
У Гейне Лорелей – что-то вроде языческого существа, которое напоминает сирен.
Итак, что же есть Лорелей? Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»….Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков…лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки заставляют и поныне воодушевлять многих писателей, поэтов, художников....и просто романтиков.
Итак, что же есть Лорелей? Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»….Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков…лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки заставляют и поныне воодушевлять многих писателей, поэтов, художников....и просто романтиков.
Люда Илюшина
http://digilander.libero.it/bftravel/MosReno/html/aa_default.htm
http://www.thurrott.com/2003/05/germany/0523/
http://www.klaes-w.de/webseiten/mittelrhein/bacharach_burg_stahleck_8413.htm
http://www.welterbe-mittelrheintal.de/index.php?id=126&L=3
http://www.mediaspec.com/castles/rhein/brach.html
http://emigration.russie.ru/news/9/7737_1.html
http://www.talderloreley.de/rheinorte/rheinorte.bacharach.en.php
http://www.thurrott.com/2003/05/germany/0523/
http://www.klaes-w.de/webseiten/mittelrhein/bacharach_burg_stahleck_8413.htm
http://www.welterbe-mittelrheintal.de/index.php?id=126&L=3
http://www.mediaspec.com/castles/rhein/brach.html
http://emigration.russie.ru/news/9/7737_1.html
http://www.talderloreley.de/rheinorte/rheinorte.bacharach.en.php
Люда Илюшина
Началом своей истории и именем город обязан древним кельтам, которые основали здесь временное поселение. Постоянное поселение возникает на месте нынешнего города в период правления династии меровингов (5-9 столетие н.э.). В письменных документах Бахарах упоминается впервые в 923 (по другим сведениям в 871), а затем в 1019 году.
Похожие вопросы
- В этом городе ежегодно проводится карнавал, истоки которого надо искать на берегах великой реки в другой стране
- берега какой реки соединяет этот мост? в каком городе? чем он знаменит?
- Чем знаменит город на фото? А река?
- В каком городе находятся и чем они знамениты ?
- Сколько имеет притоков самая величайшая река в мире Амазонка?
- В каком городе это находится? И чем знаменито?
- Что за город и что за река?
- В какой стране стоит этот средневековый замок???
- Как прекрасен этот ЗАМОК в ночном освещении! ГДЕ ОН НАХОДИТСЯ?
- Где находится этот замок? Чем знаменит?
Если Вас не затруднит, добавьте ссылки на источники