Кино и театр

Интересно у какой нибудь страны есть фильм как у нас "Ирония судьбы..", который они любят и смотрят когда бы он ни шел?

Мне рассказывали в США все лица мужского пола в обязательном порядке смотрят "Лицо со шрамом"
Николай Ежак
Николай Ежак
6 434
Лучший ответ
В АМЕРИКЕ ни одно Рождество не обходится без киношлягера «Эта чудесная жизнь» («It’s A Wonderful Life»). Кстати, музыку к этой культовой сентиментальной драме, снятой в 1948 году режиссёром Фрэнком Капра, написал Дмитрий Тёмкин — известный голливудский композитор родом из г. Кременчуга Полтавской области.

И в немецкой праздничной телепрограмме есть «обязательный номер» . Это комедия, также чёрно-белая классика, хоть и отечественного производства (1963), но британского происхождения (автор скетча L’Wylie) и с английским названием «Dinner for one».

В ПОЛЬШЕ нет «народного» рождественско-новогоднего фильма. Во всяком случае, ни один опрошенный корреспондентом «АиФ. Европа» поляк такого назвать не смог. Показывают или «Красотку» или фильмы с Брюсом Уиллисом. А обожаемая нами «Ирония судьбы… » в Польше и вовсе неизвестна. Фильм был лишь однажды показан по национальному телевидению и прошёл совершенно незамеченным. Молодое поколение и вовсе не знает Барбару Брыльску, хотя она неоднократно снималась у многих классиков польской кинематографии. Поляки не смогли простить актрисе съёмки и бешеную популярность в СССР. Барбара Брыльска долгое время нигде не снималась, о ней забыло телевидение и даже жёлтая пресса. Лишь в последние годы, когда страсти немного улеглись, Брыльска появилась в популярных телевизионных сериалах.

МОДА на празднование Нового года пришла в страну относительно недавно. Все свои силы чехи кладут на подготовку к Рождеству, а потом несколько недель лежат на софе и поедают «цукрови» — рождественское печенье. Фаворит праздничной кинофеерии на чешском телевидении несомненен. Это русская сказка «Морозко» режиссёра Александра Роу. Та самая, в которой мы прежде всего вспоминаем колоритную мачехину дочку Инну Чурикову со свекольным румянцем, лихо щёлкающую орехи. А вот для чехов звезда фильма — «отмороженная» Настенька. Впрочем, её голоса («Тепло-о-о-о мне, дедушка») , подражая которому мы в своё время рассказывали популярные анекдоты о дистрофиках, в чешском — дублированном — варианте не слышно. При этом фильм давно растащен на цитаты, и это позволяет предположить тот самый редкий случай, когда перевод не хуже, а может, даже и лучше оригинала.
В США Касабланка
конечно.. вот теперь и в Индии есть, миллионер из трущеб!!..)))

Похожие вопросы