Автор-Шекспир Уильям Батлер Йейтс 
 
«Но я - бедняк И у меня лишь грезы Я простираю грезы под ноги тебе Ступай легко Мои ты топчешь грезы» 
 
Будь у меня в руках небесный шёлк, 
Расшитый светом солнца и луны.. .
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк, 
Беззвёздной ночи, солнца и луны. 
Я шёлк бы расстилал у ног твоих. 
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы.. .
И я простираю грёзы под ноги тебе! 
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.. .
 
Имей я неба вышитого шелк 
Цвета златых лучей и серебра свеченья, 
Туманно-голубой и темно-синий шелк 
Из света, тьмы и сумеречной тени 
У ног твоих его бы расстелил 
Но я бедняк, и все что есть - мечты мои 
К твоим ногам я постелил мои мечты 
Ступай же осторожно, 
по моим мечтам 
ступаешь ты. 
 
Будь у меня тончайшие шелка, 
Что небеса расшили серебром и златом, 
Ночною тьмою и сияньем дня 
С игрой тонов рассвета и заката, 
Устлать твой путь я ими был бы рад. 
Но беден я, и лишь свои мечты 
Смиренно я кладу к твоим ногам. 
Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты. 
 
Владей небесной я парчой 
Из золота и серебра, 
Рассветной и ночной парчой 
Из дымки, мглы и серебра, 
Перед тобой бы расстелил, - 
Но у меня одни мечты. 
Свои мечты я расстелил; 
Не растопчи мои мечты. 
 
Имел бы я небом шитую ткань, 
А в ней - золотой и серебряный свет; 
Темную, синюю, тусклую ткань, 
Дней и ночей полумрак-полусвет: 
Их расстелил бы под ноги тебе, 
Но беден я, у меня лишь мечты. 
Я бросил мечты под ноги тебе - 
Мягко ступай на мои мечты. 
 
Будь у меня плетеный райский ковер, 
Тканный золотым и серебристым светом, 
Синий, темный иль черный ковер 
Ночи, дня иль полусвета 
Я расстелил бы его перед твоими ногами, 
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты, 
Которые я распластал перед тобой; 
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам. 
 
Будь у меня ковер плетеный райский, 
Сотканный золотым иль серебристым светом, 
Будь черный, синий иль другой, 
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он- 
Я расстелил б его перед тобой! 
Но я бедняк и у меня лишь грезы, 
Я простираю грезы под ноги тебе, 
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы.. .
 
PS. Ой, ошибочка вышла. Автор не Шекспир, а Уильям Батлер Йейтс 
 
He Wishes for the Cloths of Heaven 
 
Had I the heaven's embroidered cloths, 
Enwrought with golden and silver light, 
The blue and the dim of the dark cloths 
Of night and light and the half-light, 
I would spread the cloths under your feet: 
But I being poor have only my dreams; 
I have spread my dreams under your feet; 
Tread softly, because you tread on my dreams. 
 
William Butler Yeats
				
	Кино и театр
	
		
		
								
				
							
			
	
		
			Стих из фильма Эквилибриум. В фильме есть стих, который часто цитируется. Кто автор и где его можно полностью прочесть?
Похожие вопросы
- нужен стих из фильма "Эквилибриум"
- назовете (20) фильмов? назовете (20) фильмов? 20 фильмов, которые по-вашему мнению должен посмотреть каждый.
- Я в тупике. Не знаю, какой хороший фильм посмотреть. Подскажите фильм для просмотра, который Вас не оставил равнодушным.
- Подскажите, пожалуйста, фильм о душе типа "Эквилибриума". Хочу фильм, над которым можно подумать.
- кто смотрел фильм Эквилибриум?
- "Хорошая девочка Лида!": в каком фильме звучат эти стихи? Вспомните и другие фильмы со стихами этого или других авторов
- Фильм "Эквилибриум". Смотревшие, что думаете? Интересно узнать мнения о недавно просмотренном мною фильме.
- Фильмы ужасов, в которых, поведение персонажей поражает и вызывает уважение!?
- Вы посмотрели нное количество фильмов за 2017 год, - назовите те, которые запомнились вам больше остальных?
- Назовите фильмы и актрису, которая их объединяет.
 
			