Бывает и такое, сам замечал. Один из недавних примеров - аниме "Haibane Renmei" ("Альянс Серокрылых"):
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=42 Снят сериал в 2002 году, как это обычно бывает, достаточно оперативно был переведён любителями (субтитры и одноголоска) и выложен на торренты. Сериал оказался хорошим (и мне тоже очень нравится) , народ смотрел, обсуждал, рисовал фанарт, в общем всё как положено. Вдруг за него взялись наши лицензионщики, конечно же почти все раздачи позакрывали, и давай по своему переводить, делать полный дубляж. И что - их актёры просто механически читают текст, совершенно не вникая в суть и ничего не чувствуя. Куда уж им до родных сэйю, которые действительно играют, а не просто читают. Вот и получилось что их дубляж, на который, наверное, ещё и много денег потратили, оказался хуже чем любительский войсовер, сделанный теми кто действительно прочувствовал и полюбил этих персонажей.
Ещё пример - первый сезон "My Little Pony: Friendship is Magic", переведённый российским телевидением. Помимо огромного количества ошибок в переводе (в сети списки есть - их не одна сотня! ) то же самое - актёры совершенно механически читают текст.
Так что советую прислушаться к призывам смотреть всё заграничное в оригинале и с субтитрами.