Кино и театр

Вас тоже раздражает, когда при озвучке фильмов и сериалов произносят название вслух, чего нет в оригинальном переводе?

Соглашусь, что в фильмах это не особо заметно, ибо начальные титры очень ограничены. Но вот когда это делают в сериалах с открывающей темой, атмосферу которой рушит эта озвучка... или еще хуже, когда такое делают в аниме, где опенинг - целое произведение искусства... кошмар же просто... лишь ярко отражает непрофессионализм студии озвучивания. И ведь некоторые идут еще дальше, зачем-то произносят названия студий и актеров... неужели думают, что русскоязычные люди читать не умеют?
Это ещё что, вот когда ЗАЧЕМ-ТО поверх ПЕСНИ её голосом переводят, вот это реально... не очень. Что мешает просто написать субтитры - непонятно.
V!
Valerakarlygash !!!ahmetovy!!!
83 778
Лучший ответ
что такое опенинг? мне русскому человеку непонятен натовский язык
Меня особенно раздражает, когда английские слова заглушают русский перевод.
Самому интересно, что бы было, если б я спал по ночам, соблюдал диету и не бухал
Так-то да, не все могут прочитать, особенно на иностранном языке.
Субтитры удобны не всегда, а в песнях может быть смысл, который влияет на сюжет.
Людмила Леонова с наступающим тебя Амелия
Например дубляж "Пифагора" классный!
Ведьмак 1: - "Я не собираюсь страдать трезвым, потому что ты присунул свою сосиску не в ту булку."
Хотя в том мире, не слышали про Хот-Доги.

Ещё Сыендук говорил что если бы не придумал немного отсебятины, если бы дублировал точный перевод с оригинала, то некоторые персонажи "Рик и Морти", были бы не такими прикольными.

А утверждать что аниме - целое произведение искусства.))) Это всё равно что утверждать, что Пахом принёс Братишке настоящую вкусную еду в тарелке.
С*
Солнце ****
16 241
Аселя Казбаева Вы вообще суть вопроса не уловили. Ни по одному критерию.
Примеры таких фильмов и сериалов в студию! Если это г0вно озвучки от кубик в кубике то тогда все понятно, они отсебятину пороть умеют.
Аселя Казбаева Легенда об Искателе в официальной озвучке.
Доктор Кто в официальной озвучке.

Первый сериал есть в IVI, а второй в КиноПоиске. Ресурсы авторитетные и официальные.

В случае с аниме - чуть ли не любое, что есть у Ваканима и КиноПоиска.
Потому что дословный перевод в большинстве случаев будет звучать как "Мой взял твой палка углепластик", дополнительные слова идут для связки, к тому же у нас есть окончания, влияющие на род, это тоже дополнительно сложность привносит
Рафик Исаков
Рафик Исаков
3 100
Аселя Казбаева Технологии давно уже позволяют без проблем интегрировать локализированные и стилизованные надписи.