Кино и театр
Вас тоже раздражает, когда при озвучке фильмов и сериалов произносят название вслух, чего нет в оригинальном переводе?
Соглашусь, что в фильмах это не особо заметно, ибо начальные титры очень ограничены. Но вот когда это делают в сериалах с открывающей темой, атмосферу которой рушит эта озвучка... или еще хуже, когда такое делают в аниме, где опенинг - целое произведение искусства... кошмар же просто... лишь ярко отражает непрофессионализм студии озвучивания. И ведь некоторые идут еще дальше, зачем-то произносят названия студий и актеров... неужели думают, что русскоязычные люди читать не умеют?
Это ещё что, вот когда ЗАЧЕМ-ТО поверх ПЕСНИ её голосом переводят, вот это реально... не очень. Что мешает просто написать субтитры - непонятно.
что такое опенинг? мне русскому человеку непонятен натовский язык
Меня особенно раздражает, когда английские слова заглушают русский перевод.
Самому интересно, что бы было, если б я спал по ночам, соблюдал диету и не бухал
Так-то да, не все могут прочитать, особенно на иностранном языке.
Субтитры удобны не всегда, а в песнях может быть смысл, который влияет на сюжет.
Субтитры удобны не всегда, а в песнях может быть смысл, который влияет на сюжет.
Людмила Леонова
с наступающим тебя Амелия
Например дубляж "Пифагора" классный!
Ведьмак 1: - "Я не собираюсь страдать трезвым, потому что ты присунул свою сосиску не в ту булку."
Хотя в том мире, не слышали про Хот-Доги.
Ещё Сыендук говорил что если бы не придумал немного отсебятины, если бы дублировал точный перевод с оригинала, то некоторые персонажи "Рик и Морти", были бы не такими прикольными.
А утверждать что аниме - целое произведение искусства.))) Это всё равно что утверждать, что Пахом принёс Братишке настоящую вкусную еду в тарелке.
Ведьмак 1: - "Я не собираюсь страдать трезвым, потому что ты присунул свою сосиску не в ту булку."
Хотя в том мире, не слышали про Хот-Доги.
Ещё Сыендук говорил что если бы не придумал немного отсебятины, если бы дублировал точный перевод с оригинала, то некоторые персонажи "Рик и Морти", были бы не такими прикольными.
А утверждать что аниме - целое произведение искусства.))) Это всё равно что утверждать, что Пахом принёс Братишке настоящую вкусную еду в тарелке.
Аселя Казбаева
Вы вообще суть вопроса не уловили. Ни по одному критерию.
Примеры таких фильмов и сериалов в студию! Если это г0вно озвучки от кубик в кубике то тогда все понятно, они отсебятину пороть умеют.
Аселя Казбаева
Легенда об Искателе в официальной озвучке.
Доктор Кто в официальной озвучке.
Первый сериал есть в IVI, а второй в КиноПоиске. Ресурсы авторитетные и официальные.
В случае с аниме - чуть ли не любое, что есть у Ваканима и КиноПоиска.
Доктор Кто в официальной озвучке.
Первый сериал есть в IVI, а второй в КиноПоиске. Ресурсы авторитетные и официальные.
В случае с аниме - чуть ли не любое, что есть у Ваканима и КиноПоиска.
Потому что дословный перевод в большинстве случаев будет звучать как "Мой взял твой палка углепластик", дополнительные слова идут для связки, к тому же у нас есть окончания, влияющие на род, это тоже дополнительно сложность привносит
Аселя Казбаева
Технологии давно уже позволяют без проблем интегрировать локализированные и стилизованные надписи.
Похожие вопросы
- Персонаж который вас раздражает, бесит, злит? в фильме, мультфильме, сериале
- Нужны срочно интересные фильмы или сериалы. Подскажите названия)
- Всем привет!! ! Подскажите название фильма или сериала про воров закоников или про терьму, желательно русское, заранее сп
- Вас не раздражают российские фильмы и сериалы?
- Ваш личный «Топ-3» самых шокирующих, невообразимых, безумных сцен из фильмов или сериалов?
- В чем отличие между фильмом и сериалом? Есть ли определение, объясняющее это отличие?
- Подскажите хороших фильмов или сериалов!
- Подскажите фильмы или сериалы
- Чем отличается многосерийный фильм от сериала?
- Сколько серий должно быть у фильма, чтобы он из многосерийного фильма стал сериалом?