Сны

А если снятся песни о любви, которых ещё не существует и которой ещё не существует, к чему бы это? :-)))

Д=
Динара =))
49 589
Бибигуль Макимова
Бибигуль Макимова
93 965
Лучший ответ
Динара =)) Спасибо, Счастьечко))))))))))
если снятся - надо петь!! !

Песни матросов на улицах темных, \ Двери гостиниц полуотворенных; \ Звезды горят над темнеющим городом. \ Тихо проходят в толпе незаметные\ Божьи пророки высот потаенных; \ Юноши ждут у дверей отворенных, \ Чтобы пришли толпе не заметные. Михаил Кузмин 1902 АПУЛЕЙ

ПЕСНИ Мне не хватило слов для песен, \Суха палитра, потускнела, \Я лишь дивлюсь, как мир чудесен, \Слоняясь целый день без дела. \Мне думалось: потом, потом \Я напишу про то, про это.. . Татьяна Варфоломеева 1999 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Мне не хватило слов для песен,

ПЕСНИ Много песен слыхал я в родной стороне, \ Как их с горя, как с радости пели, \ Но одна только песнь в память врезалась мне, \ Это - песня рабочей артели: \ "Ухни, дубинушка, ухни! \ Ухни, березова, ухни! \ Ух!.. " Василий Богданов 1865 ДУБИНУШКА
ПЕСНИ На земле средь тех волнений\Царство мира Бог хранил: \Соловей, певец весенний, \Как и прежде, песни лил, \И, как прежде, ликовала\Область Флоры молодой, \И, как прежде, восставало\Солнце в броне огневой. Лукьян Якубович 1836 Царство мира

ПЕСНИ Нет, не весь я умру, если есть новые ароматы, и лес песней неслыханной вновь звучит, и над ним нас не забывшее небо полнится вновь щебетом ласточек. ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ. Перевод С. Ошерова ИЗ «МАЛЫХ СИЛЬВ» ЯНУСА НЕМОРИНА

ПЕСНИ Нынче песен не слыхать веселых\ и на главной площади столицы, \ в городском саду на ветках голых\ под дождем в ненастье мокнут птицы. Владимир Салимон «Интерпоэзия» 2008, №2 Нынче песен не слыхать веселых

ПЕСНИ О развеянные песни, Вы как листья в миг паденья, Листья дерева, ни разу Не узнавшего цветенья. ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД. Перевод В. Вебера ЛИСТОПАД

Почему на небо так глядел я, \Словно свет зари мне мог помочь? \Почему «Могильщика; ; запел я? \Кто мою услышал «Я и ночь;; ? ВАЖА ПШАВЕЛА. Перевод Бенедикта Лившица МЭРИ

Сейчас только песни звучали\ В саду над уснувшей рекой\ И светлые звуки бежали\ В погоню за светлой волной. \ И там, где высокие ели\ Беседкой сплелись над столом, \ Беспечные гости сидели\ \ Веселым и шумным кружком. Иван Дмитриев 1880 ЦАРЕВНА СОФЬЯ

Песни слагаю вот я, он - элегии: дива достойны\ Наши творенья чеканкой всех Муз девяти. Посмотри же, \ Как мы спесиво идем и с каким мы напыщенным видом\ Взор устремляем на храм просторный для римских поэтов! Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\2

ПЕСНИ То — не датские напевы, И слова — язык иной. Нет, не так мне пели девы В отчем доме, под сосной. Может, эта речь звучней, Но слова чужие в ней. Адам Готтлоб Эленшлегер. Перевод А. Спаль ТОСКА ПО РОДИНЕ

Песни устали \В легкие дали \Реять за даром \Райских плодов, — \С огненным шаром, \Ношей орлиной, \Вечной первиной \Звездных садов, \В клюве могучем, \Ловчими света, \В лоно поэта \Бурно слетать, — \Ливнем гремучим \Лире на струны \Сеять перуны, \Луны метать. Вячеслав Иванов ЖАР-ПТИЦА

Песни утренние эти\Вьются с птицами, паря, —\Вот уж шесть тысячелетий, \Как диктует их заря. Виктор Гюго 1859 Перевод А. Арго Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) Сколько неги и покоя!

Эти песни трубадура! Эти взоры chatelaine! \Сколько пышных стран раскрылось в двух сердцах \ средь темных стен. \Раб — с царицей, иль рабыня наклонилась к королю? \О, любите, струны юны, раз поют они «Люблю» ! Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\КРУЖЕВНЫЕ УЗОРЫ\«BEN ESCRIVIA MOTZ ET SONS»
Динара =)) Спасибо, Вов)))))))))
Владимир в вашем случае к поллюциям и самоудовлитворению
пора проснуться и заняться любовью
возможно это воздействие инфразвука.
читай Фрейда, он спец по этим вопросам:))

Похожие вопросы