Гуманитарные науки
Помогите с переводом на англ., пожалуйста!!! Варианты с он лайн переводчиками не прокатывают!!!
Здравствуйте. Вас приветствует Российская Компания ...мы занимаемся строительством....и поставкой оборудования. Нас заинтересовала продукция, производимая вами и мы хотим, наладить с вами долгосрочные коммерческие отношения. В связи, с чем просим направить в наш адрес электронной почты подробный прайс-лист по вашей продукции, а также опишите возможные варианты поставки оборудования в Россию. С Уважением коммерческий отдел компании ...С Уважением....
Dear Sirs, (приветствие в письмах, если Вы пишете на имя компании, а не на имя конкретного лица, после обращения запятая, а дальнейший текст пишите с новой строки)
We are the Russian company ...We are engaged in building ...(если без перечисления объектов, то я бы сказала так - We operate on the construction market) and committed ourselves to delivering equipment.
We got interested in the products manufactured by your company and we would like to establish long-term commercial cooperation with you.
Herewith we would appriciate, if you sent us a detailed price-list of your products to our e-mail address. We are also interested in terms of delivery you adhere to while making deliveries to Russia.
We are looking forward to hearing from you soon. ( Обычно всегда так заканчивают письма делового характера Или- We would appriciate your rapid answer.)
Sincerely yours,
Commercial Department (но отдел обычно указывают во внутреннем адресе, то есть в начале письма)
Financial Director ...
We are the Russian company ...We are engaged in building ...(если без перечисления объектов, то я бы сказала так - We operate on the construction market) and committed ourselves to delivering equipment.
We got interested in the products manufactured by your company and we would like to establish long-term commercial cooperation with you.
Herewith we would appriciate, if you sent us a detailed price-list of your products to our e-mail address. We are also interested in terms of delivery you adhere to while making deliveries to Russia.
We are looking forward to hearing from you soon. ( Обычно всегда так заканчивают письма делового характера Или- We would appriciate your rapid answer.)
Sincerely yours,
Commercial Department (но отдел обычно указывают во внутреннем адресе, то есть в начале письма)
Financial Director ...
Hi. You are welcomed by(with) the Russian Company... We are engaged with construction....And delivery of the equipment. We were interested by(with) production made by you and we we want, to adjust with you the long-term commercial attitudes(relations).
In communication(connection), with what we ask to direct to our address of electronic mail the detailed price-list on your production, and also describe possible(probable) variants of delivery of the equipment in Russia. Yours faithfully commercial department of the company...
Yours faithfully....
In communication(connection), with what we ask to direct to our address of electronic mail the detailed price-list on your production, and also describe possible(probable) variants of delivery of the equipment in Russia. Yours faithfully commercial department of the company...
Yours faithfully....
Перевод Хлопенко Елены безупречен!
терпеть не могу переводы)))
Похожие вопросы
- Кто знает хорошо английский, и кто может помочь с переводом с англ языка? ответьте пожалуйста (только не гугл переводчик)
- Помогите,нужен перевод на англ. язык
- Помогите с переводом на англ. язык. Заранее спасибо
- помогите перевести текст на англ. БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКА
- Погите пожалуйста с переводом. С англ. яз. на русский.
- Помогите с переводом
- Пожалуйста,помогите с переводом текста на аглийский язык!!срочно надо!!
- Благородные люди!!! Пожалуйста, помогите с переводом кто как может! Только не через Promt
- Пожалуйста, помогите с переводом. (английский)
- помогите с переводом,пожалуйста:).а то самой ума нехватает:)