Гуманитарные науки

когда в англиском языке нужно ставить said, а когда told

Оба слова переводятся: "сказал". Но первое - когда сказал "вообще", а второе - при обращении к конкретному лицу.
Вот примеры:
- Войдя в комнату, он сказал: "Я вернулся! "
- Маша сказала, что умеет неплохо играть на фортепьяно
- Петя часто говорил, что собирается выучить английский.
Во всех этих фразах следует написать said.

- Войдя в комнату, Мэри сказала им: "Пришла пора умереть, мерзавцы! "
- Маша сказала своему другу, что приглашает его на день рождения
- Петя часто говорил мне, что собирается выучить английский.
А в этих трех фразах, как вы уже догадались, следует написать told.
Наталья Островская
Наталья Островская
84 842
Лучший ответ
Самое простое, что нужно запомнить:

сказать ЧТО-ТО - to say - said - said - He said that he would go there. - He said TO me that he would go there (этот вариант более геморройный, ибо всегда забывается -to-)

сказать КОМУ-ТО - to tell - told - told - She told me that my dress was nice. -
Nazgul Nazgul
Nazgul Nazgul
79 543
Примеры У Крола хорошие, а вот объяснение - не очень. Главное отличие said от told в том, что say - это переходный глагол, а tell - непереходный. Соответственно, перед прямой речью может употребляться только said (смотрите примеры У Крола) , а told обязательно требует постановки после себя косвенного дополнения (опять-таки, смотрите те же примеры и обратите внимание на "им" между "сказала" и прямой речью "Пришла пора ...").

У носителей русского языка эти два глагола вызывают трудности потому, что русский глагол "сказать" может употребляться и как переходный, и как непереходный, а в английском для этих двух типов употребления имеются два разных глагола с одним и тем же значением. Но если помнить про переходность/непереходность, то никогда не перепутаешь, какой из них использовать.