Гуманитарные науки

Примеры, когда титул не соответствует должности (например, короля Монако называют принцем, а не королем)

Лена Бабкина
Лена Бабкина
61 671
Откуда вы взяли про принца-короля Монако? Монако - это княжество, и глава государства там князь, если я не ошибаюсь.
ВГ
Владимир Гоян
49 501
Лучший ответ
Лена Бабкина The Sovereign Prince or Princess of Monaco is the reigning monarch and head of state of the Principality of Monaco. All princes or princesses have officially taken the name of the House of Grimaldi, but have belonged to various other houses (Goyon de Matignon, Polignac) in male line. The present reigning prince is Albert II. (Википедия)
В Средние века в Европе было полно суверенных (независимых или полузависимых) княжеств. На королевства не тянули, а монархиями были. Сейчас остались Монако и Лихтенштейн. Да ещё герцогство (не так давно ставшее Великим) Люксембург.
Князь - по-английски - Prince, по-французски - Prince, по-итальянски - Principe, по-немецки - Prinz или Furst.

Кстати, принц Уэльский - правильнее было бы перевести "князь". Он - коронованный монарх отдельной страны, хотя и входящей в государство Соединённое Королевство.
Натали Наталья
Натали Наталья
37 312
В средние века принцами назывались монархи (князья) маленьких стран.

В 1284 году английский король, стремясь подчинить Уэльс, добился, чтобы его сын стал князем Уэльса (принцем Уэльским).

Позже, следуя его примеру, король Арагона назначил своего наследника князем Жироны (принцем Жиронским), король Наварры посадил своего сына на трон Виены, а король Кастилии добился, чтобы его сын правил княжеством Астурией (то есть стал принцем Астурии).
Теперь наследник испанского престола носит титул "Принц Астурийский, Жиронский и Вианский".

Так королевичи стали принцами.
Александр ********
Александр ********
24 650
Неточности были. Особенно это касается титула «князь». Традиционно славянские князья именовались в западных источниках герцогами (великие князья – великими герцогами). Киевский великих князей в английской литературе называют «Grand Dukes of Kiev» (великие герцоги Киева). Когда польская Силезия была присоединена к Священной Римской империи, её многочисленные князья (потомки боковых ветвей династии Пястов) получили титул герцогов. Но, в то же время, в Германии существовал титул «фюрст» (средний между герцогами и графами), который на русский язык традиционно переводится как «князь». Т. е., силезских польских князей именуют герцогами, а германских фюрстов – князьями. То же самое с английскими титулами «duke» (герцог, этим титулом в английских изданиях называют славянских князей) и «earl» (который традиционно переводят на русский как «князь»).

С восточными правителями всё ещё более запутано. Обычно в качестве эквивалента для титулов «шах», «махараджа», «султан» используется европейский титул «король». Более высокий уровень – «шахиншах» (шах шахов), «махараджадхирадж» (раджа над раджами) традиционно переводится как «император». Но, опять же, турецкие султаны после взятия Константинополя использовали также титул «кайсар» (от латинского «цезарь» – император), поэтому османских султанов называют императорами, а прочих – королями (хотя гораздо чаще просто султанами). А в арабских странах титул султана считается ниже королевского: например, султаны Египта с 1917 года сменили титул «султан» на «малик» (король). Таким образом, один и тот же титул (султан) мог обозначать как императора (в Османской империи), так и титул ниже королевского.

А вообще, всё зависит от традиции, которую преодолеть довольно сложно.
Рома Ткаченко
Рома Ткаченко
10 089