Юмор

Вы с этим согласны? См. внутри

Плохой перевод фильма - это не монотонный голос, читающий с ошибками и опозданием реплики, а это когда в первом «Терминаторе» фразу "I'll be back" переводят серьезным голосом - «Я буду задом!»
Мне кажется эпоха одноголосых переводов должна уже уйти в прошлое. Они появились тогда, когда не было фильмов для широкого показа, и переводчик то и дело, успевал переводить один фильм за другим, разумеется, без предварительного просмотра, сразу, экспромтом. И уж как получится у него, время на исправление ошибки у него не было. Запись включена, а сидеть нужно весь день. Потом захочется для поддержания духа и воли даже выпить, а уж выпив сто грамм чего там не знаю, а может напиться пива или коньяку, то можно напереводить и не только это. Я помню я смотрел фильм Чужой вот в таком режиме записанный, так это такой ужас было слушать этот пьяный голос, я уж не говорю про мат, который только нарастал с тем моментом, когда переводчик выпивал все больше и больше, или все сильнее хмелел. Это должно быть искусством, а это разве искусство, когда переводят фразу are you ok? одной и той же ерундой, вы в порядке? А вы уверенны, вы точно в порядке? Нет, в порядке? Так и хочется ответить уже самому, нет не в порядке если не заткнешься немедленно. А он опять, в порядке вы. А что нельзя сгладить было эту ситуацию и перевести более оригинально? Вот и получается у них всегда и везде примерно так, я буду задом. На это хочется ответить только одной фразой, тогда я буду передом.
Алтынбек Торыбаев
Алтынбек Торыбаев
71 745
Лучший ответ
Может быть это т. н. гоблинский перевод с элементами фарса и юмора...
IV
Ivan Vetrov
79 659
Уж не знаю фамилию переводчика, но есть один такой, как-будто в рот дерьма набрал.
В Гоблине смотрите...
ПШ
Петр Шаргу
23 152