Юмор

Меня злостный SPAMер посетил. А чё я его в карзину? Может его в суд и такие деньги в корзину не выбрасывают?

Елена Китугина
Елена Китугина
20 255
ответ-аллегория

в корзину можно и суд.. .

Не надев бального платья, Недда с замирающим сердцем впервые
отправилась одна в свет. Говоря по правде, она не представляла себе, как ей
рассказать почти чужому человеку про девушку с такой сомнительной
репутацией. Но она уговаривала себя: "Ничего, все обойдется: у него такие
добрые глаза". Она даже почувствовала прилив бодрости: ведь в конце концов
она узнает что-то новое, а узнавать всегда интересно. Музыка, зазвучавшая в
ее душе, не заглушила, а скорее обострила ее необычайный интерес к жизни.
Калейдоскоп лиц на Оксфорд-стрит - все эти бесчисленные девушки и женщины,
спешащие по своим делам и живущие своей жизнью, не похожей на жизнь Недды, -
показался ей в то утро удивительно привлекательным. А вот мужчины ей были
совсем не интересны: ведь у них нет ни темно-серых глаз, то вспыхивающих, то
мерцающих, ни костюма из твида, у которого такой чудный запах. Только один
пробудил в ней любопытство, и это случилось у Тотенхем Корт-роуд: она
спросила дорогу у полицейского на углу, и тот чуть ли не пополам согнулся,
чтобы выслушать ее - такая громадина - косая сажень в плечах, лицо краснее
красного! Подумать только, что он обратил на нее внимание! Если он человек,
то неужели и она принадлежит к той же породе? Но и это удивляло ее ничуть не
больше, чем все остальное. Почему выросли весенние цветы, которые несет в
корзинке вон та женщина? Почему в высоком небе плывет белое облако? Почему
существует Недда Фриленд и что она такое?
Она увидела мистера Каскота у входа в маленький ресторан - он ее
поджидал. Конечно, его нельзя было назвать красавцем: веснушчатое, бледное
лицо, желтые, как песок, усы с изгрызенными кончиками и рассеянный взгляд.
Но Недда подумала: «Он еще приятнее, чем мне казалось, и, конечно, все
понимает... » Джон Голсуорси. Фриленды

Как-то раз, - увы, увы, \ Для любви все дни равны! -\ Чудный встретил я цветок; \ С ним резвился ветерок, \ В бархат нежный лепестков\ Он проникнуть был готов. Уильям Шекспир. Перевод В. С. Давиденковой-Голубевой СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
Евгений Свирид
Евгений Свирид
71 478
Лучший ответ