Юмор

С одной стороны в дурке кормят, выгуливают (хот и в наморднике) , одевают в белые рубашки, а с другой - в интернет -то

не пускают!! ! Нам сдаваться?
Михаил Киушкин
Михаил Киушкин
59 707
так и достигается гармония духа и тела.. .

Разматывая нить, я проник в следующую залу, более темную, чем первая,
затем в другую, еще более темную, затем еще в одну, где уже мог продвигаться
только наощупь. Рука моя, шаря по стене, наткнулась на ручку двери, и, когда
я открыл ее, оттуда хлынул поток света. Я вышел в сад. Перед собой, на
поляне с цветущими лютиками, адонисами, тюльпанами, жонкилями, нарциссами и
гвоздиками, я увидел привольно раскинувшегося Минотавра. К счастью, он спал.
Мне бы следовало поспешить и воспользоваться его сном, но что-то остановило
меня и удержало мою руку: чудовище было прекрасно. Как это бывает у
кентавров, некая особая гармония слила в нем воедино человека и животное.
Кроме того, он был молод, и молодость сообщала какую-то прелестную грацию
его красоте -- этому опасному для меня оружию, более сильному, чем сила,
перед которым мне пришлось призвать на помощь все мужество, на какое я был
способен. Ибо лучше всего сражаешься тогда, когда тебя укрепляет ненависть,
а я не мог его ненавидеть. Я даже любовался им какое-то время. Но вот он
открыл один глаз. Я увидел, что взгляд его туп, и понял, что должен
действовать.. .
Что я сделал потом, как все произошло -- точно вспомнить не могу. Ведь
если мой намордник сидел на мне очень плотно и не позволил парам в первой
зале оглушить мой рассудок, они все же подействовали на мою память, и, хотя
я одержал верх над Минотавром, я сохранил о своей победе лишь смутное
воспоминание, сладострастное в конечном итоге. Довольно об этом, поскольку
выдумывать я не берусь. Помню, также как во сне, очарование этого сада,
столь пьянящее, что, казалось, я не смогу от него оторваться; разделавшись с
Минотавром, я с большой неохотой возвратился, сматывая клубок, назад, в
первую залу, дабы присоединиться к своим товарищам.
Они сидели за столом, уставленным яствами, поданными неведомо как и
неведомо кем, ели до отвала, пили допьяна, тискали друг друга и дико
хохотали, как сумасшедшие или идиоты. Когда я выказал намерение увести их
оттуда, они воспротивились, заявив, что здесь им очень хорошо и уходить они
вовсе не собираются. Я настаивал, говорил, что принесу им избавление.
Избавление от чего? --вскричали они. Андре Жид. Тесей

А с трепетных губ жасмина, \как вздох, поднимался вечер. \Дышали стихом грядущим\и сок лепестка, и мякоть. ЭДУАРДО КАРРАНСА. Перевод Сергея Гончаренко Оленье солнце\\Моей маме
ЕН
Екатерина Новезенцева
51 040
Лучший ответ
заведите себе в дурке ноутбук и выходите в инет. намордник не помешает.