Юмор
А как Вы понимаете пословицу: "Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"? Согласны?
я не согласна, потому что это любимая фраза моего мужа.. . он после нее всегда получает по лысине.
...я её понимаю, только как та собака.... объяснить не могу....))
....И наоборот!!!!))))....
Это знает только Юпитер, которому дозволено все... .
Доброго времени суток, Эмин!
тех, кто жаждет бранной славы, \ Один останусь я на царском троне\ И, с Теридамом действуя совместно\ (Его отряд немедля мы догоним) , Приспешников Микета истреблю. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ЮПИТЕР (Дюмену) \ Юпитер изменил бы - вашу встреть! \ Что наш Бирон сказал бы, знай он это! \ Как ветрено вы отреклись обета! Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЮПИТЕР И смотрит Юпитер приветно\ На наш врассыпную поход, \ И ждет нас на сон безответный, \ Нас Веспер на сходку зовет. Нестор Кукольник Начало 1840-х годов Холмистые дали как волны
ЮПИТЕР Но жалость наконец Юпитер ощущает, \ Вид прежний на себя велит ему принять: \ Не вечно он казнит, не вовсе он прощает, \ Чтоб дерзкие его страшились прогневлять. Ипполит Богданович 1763 ПРЕВРАЩЕНИЕ КУПИДОНА В БАБОЧКУ
ЮПИТЕР П е р в ы й н у м а н с и а н е ц\ А так как я, со всем народом вместе, \ Юпитеру, — который будь прославлен! —\ Хочу в поступках быть всегда угодным, \ Я поспешу к моленьям всенародным. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ЮПИТЕР Не ведая, что свергнет с трона\ Его Юпитер беззаконно, \ Бог проводил нередко дни\ На Иде с ней в лесной тени. \ Отшельница, ты вся - терпенье, \ Раздумье, самоотреченье! Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ IL PENSEROSO {Задумчивый (итал.). }
ЮПИТЕР Ты солнечней, чем пламенный Юпитер, \ Пред бедною Семелою представший {68}! \ Милее ты, чем радостный царь неба \ В объятиях лазурных Аретузы {69}! \ Возлюбленной мне будешь ты одна! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА
ЮПИТЕР Мою любимую Юпитер выкрал, Чтобы на трон богини возвести! \ Но кто б из небожителей влюбленных\ Тебя нектаром ни поил сейчас, \ Взгляни, божественная Зенократа, \ Взгляни, как я безумствую, тоскуя, \ Как в храме Януса стальным клинком\ Заржавленную дверь я разбиваю\ И выпускаю Смерть, Войну, Резню, \ Чтоб шли со мною под кровавым стягом. Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ЮПИТЕР По капле ль падает небесная вода\ Для освежения полей, лугов от зною? \ Не правда ли, что иногда\ Юпитер льет ее рекою? \ Жалела ль для цветов своих Аврора слез? \ Нет! мир свидетель в том, что жители небес\ И худо и добро - все сыплют к нам без меры. \ А ты, совместница Венеры, \ Которой сын ее вручил такую власть, \ Что взглядом можешь в нас рождать бессмертну страсть, \ Ты, Лиза, ты теперь.. . ах! может ли то статься? \ Ты хочешь хладной быть и с богом сим считаться! Иван Дмитриев 1791 СЧЕТ ПОЦЕЛУЕВ
Доброго времени суток, Эмин!
тех, кто жаждет бранной славы, \ Один останусь я на царском троне\ И, с Теридамом действуя совместно\ (Его отряд немедля мы догоним) , Приспешников Микета истреблю. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ЮПИТЕР (Дюмену) \ Юпитер изменил бы - вашу встреть! \ Что наш Бирон сказал бы, знай он это! \ Как ветрено вы отреклись обета! Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЮПИТЕР И смотрит Юпитер приветно\ На наш врассыпную поход, \ И ждет нас на сон безответный, \ Нас Веспер на сходку зовет. Нестор Кукольник Начало 1840-х годов Холмистые дали как волны
ЮПИТЕР Но жалость наконец Юпитер ощущает, \ Вид прежний на себя велит ему принять: \ Не вечно он казнит, не вовсе он прощает, \ Чтоб дерзкие его страшились прогневлять. Ипполит Богданович 1763 ПРЕВРАЩЕНИЕ КУПИДОНА В БАБОЧКУ
ЮПИТЕР П е р в ы й н у м а н с и а н е ц\ А так как я, со всем народом вместе, \ Юпитеру, — который будь прославлен! —\ Хочу в поступках быть всегда угодным, \ Я поспешу к моленьям всенародным. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ЮПИТЕР Не ведая, что свергнет с трона\ Его Юпитер беззаконно, \ Бог проводил нередко дни\ На Иде с ней в лесной тени. \ Отшельница, ты вся - терпенье, \ Раздумье, самоотреченье! Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ IL PENSEROSO {Задумчивый (итал.). }
ЮПИТЕР Ты солнечней, чем пламенный Юпитер, \ Пред бедною Семелою представший {68}! \ Милее ты, чем радостный царь неба \ В объятиях лазурных Аретузы {69}! \ Возлюбленной мне будешь ты одна! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА
ЮПИТЕР Мою любимую Юпитер выкрал, Чтобы на трон богини возвести! \ Но кто б из небожителей влюбленных\ Тебя нектаром ни поил сейчас, \ Взгляни, божественная Зенократа, \ Взгляни, как я безумствую, тоскуя, \ Как в храме Януса стальным клинком\ Заржавленную дверь я разбиваю\ И выпускаю Смерть, Войну, Резню, \ Чтоб шли со мною под кровавым стягом. Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ЮПИТЕР По капле ль падает небесная вода\ Для освежения полей, лугов от зною? \ Не правда ли, что иногда\ Юпитер льет ее рекою? \ Жалела ль для цветов своих Аврора слез? \ Нет! мир свидетель в том, что жители небес\ И худо и добро - все сыплют к нам без меры. \ А ты, совместница Венеры, \ Которой сын ее вручил такую власть, \ Что взглядом можешь в нас рождать бессмертну страсть, \ Ты, Лиза, ты теперь.. . ах! может ли то статься? \ Ты хочешь хладной быть и с богом сим считаться! Иван Дмитриев 1791 СЧЕТ ПОЦЕЛУЕВ
Александр Броздняков
Приветствую несгибаемого и целеустремленного Близнеца! ..тихо восхищаюсь и держу кулаки... чтобы не сглазить...
Как "я Д'Артаньян, а вы все пид%%сы".
Юпитер -бог, а бык - скотина
Это значит Кесарю - кесарево
Слесарю - слесарево
и не гоже с суконным рылом в калашный ряд...
Слесарю - слесарево
и не гоже с суконным рылом в калашный ряд...
Это вы о похищении Европы Юпитером? А с пословицей я не согласен, какую личину на человека не одень, быка или Юпитера суть остаётся одна: цель, пути достижения цели, ну и иногда "послецелие ( ну и оно мне надо было?)))))
Похожие вопросы
- Кто влез, кто по дрова... Так и не понимаю пословицу, кто куда влез?
- А как на современныи язык перевести пословицу - "Не спечки упадешь, так бык обсерит"?
- Можете продолжить пословицы разных народов?
- ПОЗДРАВЛЯЮ С НАСТУПИВШИМ ГОДОМ БЫКА...! Если есть мечта, старайся, Будь упрям и смел, как бык, И исполнится все вмиг!
- Взяв поговорки и пословицы, можно нам о том условиться, что их вплетая в свой сюжет, даёшь поэму нам, поэт?:)) ) (см)
- Вот идет к нам год Быка! (см. далее)
- Пословицы и поговорки обыграем? Двоякий смысл невинных, в-общем, фраз /Подмигивали мне уже не раз
- Помогите смешно переделать пословицу!
- С наступающим НОВЫМ ГОДОМ ЖЕЛТОГО БЫКА!!! ТОЛЬКО ЖЕЛТЫЙ БЫК ЗНАЕТ КУДА НАСТУПАТЬ? :)
- Бессмертной "Гаврилиаде" посвящаеЦЦА! Друзья-поэты! В Год Быка - возьмём Пегаса...за рога? (вопрос унутри)