Юмор

пора б и нам в опачевальню ...чу ...слышь, там рассвет?

Да что рассвет, кода не спится в ночь бу... глухую ,
пора ...прилягу на кровать)))))
Татьяна Кондратьева
Татьяна Кондратьева
89 490
Лучший ответ
™• Nurs •™ ™• Г.тараз •™ не торопись... а коль увидишь ужас чёрный ты во тьме..
и не помочь тебе, не спрятать...
Не спи... ты лучше заходи ко мне
а впрочем... лучше спи, самой мало!!!))))))))
я бы еще посидел.. .

день рождения все-таки.. надо принимать поздравления.. .

опочивальни Недавно опочили старики -\ Большевики с двенадцатого года. \ Уж так подтасовалася колода: \ Они - во гроб, я - в черны пиджаки, \ Как выходец из нашего народа. Владимир Высоцкий. 1975

опочивальниРозой гор меня зови; Ты красой моей ужален, И цвету я для любви, Для твоих опочивален. Афанасий Фет

опочивальниТихий сумрак опочивален — Он к рукам нас не приберет.. . Но, признаться, весьма печален Этих возрастов круговорот. Михаил Светлов 1960 СОВЕТСКИЕ СТАРИКИ Ольге Берггольц

Опочивальню сторожат замки! \Но взломаны они его рукою... \И вот, замками встреченный в штыки, \Крадется вор, не ведая покоя. \Скрежещет в двери что-то там такое, \И хищно в темноте визжит хорек, \И трус не слышит под собою ног. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ

ОПОЧИВАЛЬНЯ Яромир (решительно) \ Хочешь знать - пусть будет так. \ (С остановками.) \ Чуть войдя в опочивальню, Слышу выстрелы и крики... \ Твой отец там, помню твердо... \ Я хотел спасти.. . помочь... \ (Увереннее.) \ Так стоял я, размышляя, \ И внезапно вижу липу, \ Что протягивает прямо\ Ветви зябкие в окно. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

ОПОЧИВАЛЬНЯ Ходит бедная царица\ По своей опочивальне, \ Руки белые ломает, \ Взором сумрачным блуждает\ И свою тоску-кручину\ Так высказывает вслух: \ "Знать, то богу так угодно, \ Чтоб великое владенье\ Повелителя Кучума\ Уничтожилось! За что же\ Нам беда пришла такая? \ Чем прогневали судьбу? Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание

опочивальня Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный. \ Лежали вы в опочивальне этой, \ А вам казалось, будто кто-то в дверь\ Вас высадил; с трактирщицей какой-то\ Ругались вы, хотели донести, \ Что кружки у нее без клейм, - и звали\ К себе какую-то Цецилью Хаккет. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича

опочивальня В опочивальне царской леса \ Плыла пылинок звёздных взвесь \ Сквозь бархатных ветвей завесу. Алёна Алексеева Под синим пологом небес,

го

«Делать нечего, Диего, мой отец узнал, что в доме побывал мужчина, значит, честь мою вы замарали здесь, в моей опочивальне. Но бесчестье лечат честью: станьте мне законным мужем иль забудьте обо мне» . ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А. Голембы «Делать нечего, Диего

Я Все реже по ночам в опочивальню Твою стучатся юные повесы, В своих мечтах лелея сладострастье.. . Резная дверь почти что не скрипит. Гораций Перевод А. Аврутина К ЛИДИИ
™• Nurs •™ ™• Г.тараз •™ Доброе... Спасибо!
рассвет прекрасен-спору нет
теперь не страшно, не темно, и волки разошлись по хатам?)))