Да что рассвет, кода не спится в ночь бу... глухую ,
пора ...прилягу на кровать)))))
Юмор
пора б и нам в опачевальню ...чу ...слышь, там рассвет?
я бы еще посидел.. .
день рождения все-таки.. надо принимать поздравления.. .
опочивальни Недавно опочили старики -\ Большевики с двенадцатого года. \ Уж так подтасовалася колода: \ Они - во гроб, я - в черны пиджаки, \ Как выходец из нашего народа. Владимир Высоцкий. 1975
опочивальниРозой гор меня зови; Ты красой моей ужален, И цвету я для любви, Для твоих опочивален. Афанасий Фет
опочивальниТихий сумрак опочивален — Он к рукам нас не приберет.. . Но, признаться, весьма печален Этих возрастов круговорот. Михаил Светлов 1960 СОВЕТСКИЕ СТАРИКИ Ольге Берггольц
Опочивальню сторожат замки! \Но взломаны они его рукою... \И вот, замками встреченный в штыки, \Крадется вор, не ведая покоя. \Скрежещет в двери что-то там такое, \И хищно в темноте визжит хорек, \И трус не слышит под собою ног. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
ОПОЧИВАЛЬНЯ Яромир (решительно) \ Хочешь знать - пусть будет так. \ (С остановками.) \ Чуть войдя в опочивальню, Слышу выстрелы и крики... \ Твой отец там, помню твердо... \ Я хотел спасти.. . помочь... \ (Увереннее.) \ Так стоял я, размышляя, \ И внезапно вижу липу, \ Что протягивает прямо\ Ветви зябкие в окно. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
ОПОЧИВАЛЬНЯ Ходит бедная царица\ По своей опочивальне, \ Руки белые ломает, \ Взором сумрачным блуждает\ И свою тоску-кручину\ Так высказывает вслух: \ "Знать, то богу так угодно, \ Чтоб великое владенье\ Повелителя Кучума\ Уничтожилось! За что же\ Нам беда пришла такая? \ Чем прогневали судьбу? Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание
опочивальня Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный. \ Лежали вы в опочивальне этой, \ А вам казалось, будто кто-то в дверь\ Вас высадил; с трактирщицей какой-то\ Ругались вы, хотели донести, \ Что кружки у нее без клейм, - и звали\ К себе какую-то Цецилью Хаккет. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича
опочивальня В опочивальне царской леса \ Плыла пылинок звёздных взвесь \ Сквозь бархатных ветвей завесу. Алёна Алексеева Под синим пологом небес,
го
«Делать нечего, Диего, мой отец узнал, что в доме побывал мужчина, значит, честь мою вы замарали здесь, в моей опочивальне. Но бесчестье лечат честью: станьте мне законным мужем иль забудьте обо мне» . ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А. Голембы «Делать нечего, Диего
Я Все реже по ночам в опочивальню Твою стучатся юные повесы, В своих мечтах лелея сладострастье.. . Резная дверь почти что не скрипит. Гораций Перевод А. Аврутина К ЛИДИИ
день рождения все-таки.. надо принимать поздравления.. .
опочивальни Недавно опочили старики -\ Большевики с двенадцатого года. \ Уж так подтасовалася колода: \ Они - во гроб, я - в черны пиджаки, \ Как выходец из нашего народа. Владимир Высоцкий. 1975
опочивальниРозой гор меня зови; Ты красой моей ужален, И цвету я для любви, Для твоих опочивален. Афанасий Фет
опочивальниТихий сумрак опочивален — Он к рукам нас не приберет.. . Но, признаться, весьма печален Этих возрастов круговорот. Михаил Светлов 1960 СОВЕТСКИЕ СТАРИКИ Ольге Берггольц
Опочивальню сторожат замки! \Но взломаны они его рукою... \И вот, замками встреченный в штыки, \Крадется вор, не ведая покоя. \Скрежещет в двери что-то там такое, \И хищно в темноте визжит хорек, \И трус не слышит под собою ног. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
ОПОЧИВАЛЬНЯ Яромир (решительно) \ Хочешь знать - пусть будет так. \ (С остановками.) \ Чуть войдя в опочивальню, Слышу выстрелы и крики... \ Твой отец там, помню твердо... \ Я хотел спасти.. . помочь... \ (Увереннее.) \ Так стоял я, размышляя, \ И внезапно вижу липу, \ Что протягивает прямо\ Ветви зябкие в окно. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
ОПОЧИВАЛЬНЯ Ходит бедная царица\ По своей опочивальне, \ Руки белые ломает, \ Взором сумрачным блуждает\ И свою тоску-кручину\ Так высказывает вслух: \ "Знать, то богу так угодно, \ Чтоб великое владенье\ Повелителя Кучума\ Уничтожилось! За что же\ Нам беда пришла такая? \ Чем прогневали судьбу? Петр Ершов 1837 СУЗГЕ\Сибирское предание
опочивальня Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный. \ Лежали вы в опочивальне этой, \ А вам казалось, будто кто-то в дверь\ Вас высадил; с трактирщицей какой-то\ Ругались вы, хотели донести, \ Что кружки у нее без клейм, - и звали\ К себе какую-то Цецилью Хаккет. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича
опочивальня В опочивальне царской леса \ Плыла пылинок звёздных взвесь \ Сквозь бархатных ветвей завесу. Алёна Алексеева Под синим пологом небес,
го
«Делать нечего, Диего, мой отец узнал, что в доме побывал мужчина, значит, честь мою вы замарали здесь, в моей опочивальне. Но бесчестье лечат честью: станьте мне законным мужем иль забудьте обо мне» . ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А. Голембы «Делать нечего, Диего
Я Все реже по ночам в опочивальню Твою стучатся юные повесы, В своих мечтах лелея сладострастье.. . Резная дверь почти что не скрипит. Гораций Перевод А. Аврутина К ЛИДИИ
™• Nurs •™ ™• Г.тараз •™
Доброе... Спасибо!
рассвет прекрасен-спору нет
теперь не страшно, не темно, и волки разошлись по хатам?)))
Похожие вопросы
- Чу! Слышите? Уж осень движется, а вы?..
- Я на рассвете Встретил йетти. Теперь у йетти Будут дети?
- Если наступил рассвет,в небе птицы летят,не пора ли поспать?
- "А" и "Б" сидели на трубе... До сих пор волнует судьба "Б". Куда же она пропала?
- Как-то утром, на рассвете...
- Что лучше - от заката до рассвета или от рассвета до заката?)))
- "А чукча в чуме ждёт рассвета... " - поют там... Но умалчивают: а он вообще один там ждёт рассвета, или с кем-то? )))
- В ЧЁМ Еще Не Обвиняли НАШЕГО РЫЖЕГО ЧУ?
- Чу, из кустов раздалась трель И ежик выполз из тумана. Какой скрывается там зверь Что месяц вынул ножик из кармана?
- А зачем ангелам крылья? Наверно, для того, чтобы обламывали? =)не а на чу они им нужны, ? ангел ведь и без крыльев полетит
и не помочь тебе, не спрятать...
Не спи... ты лучше заходи ко мне
а впрочем... лучше спи, самой мало!!!))))))))