Юмор

И чего он упирается?

недоцеловали.. .

поцелуиЯ войду к тебе, волнуем\Прежним трепетом любви; \Ты меня встреть поцелуем, \Снова милым назови. Валерий Брюсов 1893 Полутемное окошко

поцелуиЯ одна приютилась в поле, И не стало больше печали. Вчера это было — давно ли? \Со мной говорили, и меня целовали меня целовали. Александр Блок 1902

поцелуиЯ разбужу, я зацелую, \верну дыхание устам... \"Беги, беги, рыдай и падай, \гроб заколачивают там". Павло Тычина. Перевод Б. Херсонского Панихидные песнопения

поцелуиЯ сказал: «Не забудь» , Подавая лазурный букетик; Ты - головку склонивши на грудь, Целовала за цветиком цветик. Андрей Белый

поцелуиЯ твои ль целовал колени, \Разжимая их и сжимая, \В томных тенях, в томных тенях мая? \Или сад был одно мечтанье\Лунной ночи, лунной ночи мая? \Или сам я лишь тень немая? \Иль и ты лишь мое страданье, \Дорогая, \Оттого, что нам нет свиданья\Лунной ночью, лунной ночью мая.. . Иннокентий Анненский

поцелуиЯ целовал ее взасос, \Ну а потом тошнило мне, \По коже пробегал мороз, \И жар с морозом наравне: \Потом болела голова, \Я был с ней близок, как умел, \А Бог во мне шептал слова; \Дружок, ты просто охренел. \А утром, утром я острил, \Когда с нее тихонько слазил; \Если я водки перепил\То, мать ее - Всевышний сглазил. Борис Барский

поцелуиЯ целовал пыланья лета, \Тень трав на розовых щеках, \Благоуханный праздник света\На бронзовых твоих кудрях. Николай Гумилев

поцелуиЯ целовал пыланья лета, \Тень трав на розовых щеках, \Благоуханный праздник света\На бро

ПОЦЕЛУЙ Варавва\ Прощай же, радость. Поцелуй воздушный\ Я шлю тебе от сердца, дочь моя! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

ПОЦЕЛУЙ Корделия\ Отец мой милый, пусть выздоровленье\ Нисходит с губ моих, пусть поцелуй\ Исправит зло, что сестры причинили, \ Забыв почтенье! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР

ПОЦЕЛУЙ Королева Елизавета\ Я к ней иду. Скорей пиши ко мне -\ И весть о ней ты от меня получишь. \ Король Ричард\ Прощай - и этот нежный поцелуй\ Ей передай. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

ПОЦЕЛУЙ Влажная печать признаний, \ Обещанье тайных нег -\ Поцелуй, подснежник ранний, \ Свежий, чистый, точно снег. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака

ПОЦЕЛУЙ Влажная печать признаний, \ Обещанье тайных нег -\ Поцелуй, подснежник ранний, \ Свежий, чистый, точно снег. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака

ПОЦЕЛУЙ Урбан\ Сеньор! Наденьте клобучок. \ Камило\ А поцелуй перед разлукой? \ Леонарда\ Вот он. \ Камило\ О счастье вместе с мукой! Урбан надевает ему клобук. \ Полегче! \ Урбан\ Рост у вас высок. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

ПОЦЕЛУЙ Разве только развращенный\ Или ветреник какой\ Недоволен, награжденный\ Поцелуем дорогой. Кондратий Рылеев Между 1816 и 1818 ПЕСНЯ\ Ответ на известную арию из "Русалки":"Вы к нам верность никогда... " и проч.

ПОЦЕЛУЙ Каин\ Не бойся! За небесные светила, \ За власть над ними я не потревожу\ Ничем малютку, кроме поцелуя. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

,\
свобода лучше неволи!
Никита Грязнов
Никита Грязнов
97 833
ишак наверное :)))
Valeriu Grama
Valeriu Grama
70 552
Татьяна Бурдукова Вы которая? с какого краю?
не понимает какое счастье впереди
Наверное предчувствие, что на котобойню ведут.
заколебали вы меня со своими вискасами, кискасами, я травки хочу пожевать
Да замучился он уже в качестве бархотки Вашу машину полировать!
Да блин, когда я телек посмотрю, там сейчас мисс кошка 2011 показывают
Рустам Яровов
Рустам Яровов
3 705