Юмор
А кому еще идет намордник, кроме собак?
морде
мне кажется - иногда и людям.. .
НАМОРДНИК Вулси\ Так, значит, кое-что еще узнаем, \ И Бекингема наглый взгляд померкнет. \ (Уходит со свитой.) \ Бекингем\\ Пес мясника взбесился, брызжет ядом, \ А у меня нет сил надеть намордник. \ Пусть лучше спит - будить его не будем. \ Бедняк ученый вознесен над знатью! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского
намордник Но только что он встал и отвернулся, сытый\ Всей этой мерзостью и лестью их открытой, \ Но только что зевнул и, весь - благой порыв, \ Горящие глаза на белый день открыв, \ Он гривою тряхнул и, зарычав протяжно, \ Готовился к прыжку и собирался важно\ Парижу объявить, что он - король и власть, - \ Намордник тотчас же ему защелкнул пасть. Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ЛЕВ
НАМОРДНИК В наморднике чиновничьем искусство, \ И доктор Дурль - над гением патрон, \ Зовется глупостью естественное чувство, \ И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон. \ Устал я и хотел бы сна могилы, \ Но как оставить мне тебя, мой милый. Уильям Шекспир. Перевод Анатолия Луначарского 1933 Сонет 66 Устав от этого - о смерти я кричу.
намордник Вот человек\ в наморднике – как мрачный краб, как деревянная химера, \ к его лицу привинчена зубастой\ звериной силой маска. Я чувствую, что этот облик\ раздавлен на моих глазах и убран в никуда, в то место, \ которое больному мнится кошмарной далью, а нам\ мычащим бредом. Но два\ отверстия, два глазка кроваво-алых, маленьких (почти что\ дырочки на узеньком ремне) оставлены ему как вестницы\ оттуда, из тёмной безымянности его лица, \ куда сквозь эти щёлки он всё-таки втащил\ действительность, весь чёткий хаос бесноватого пространства. \ Но где найти порядок? В молитве?. . Шамшад Абдуллаев ПОЛОЖЕНИЕ ВЕЩЕЙ
намордник Вот человек\ в наморднике – как мрачный краб, как деревянная химера, \ к его лицу привинчена зубастой\ звериной силой маска. Я чувствую, что этот облик\ раздавлен на моих глазах и убран в никуда, в то место, \ которое больному мнится кошмарной далью, а нам\ мычащим бредом. Но два\ отверстия, два глазка кроваво-алых, маленьких (почти что\ дырочки на узеньком ремне) оставлены ему как вестницы\ оттуда, из тёмной безымянности его лица, \ куда сквозь эти щёлки он всё-таки втащил\ действительность, весь чёткий хаос
НАМОРДНИК Вулси\ Так, значит, кое-что еще узнаем, \ И Бекингема наглый взгляд померкнет. \ (Уходит со свитой.) \ Бекингем\\ Пес мясника взбесился, брызжет ядом, \ А у меня нет сил надеть намордник. \ Пусть лучше спит - будить его не будем. \ Бедняк ученый вознесен над знатью! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского
намордник Но только что он встал и отвернулся, сытый\ Всей этой мерзостью и лестью их открытой, \ Но только что зевнул и, весь - благой порыв, \ Горящие глаза на белый день открыв, \ Он гривою тряхнул и, зарычав протяжно, \ Готовился к прыжку и собирался важно\ Парижу объявить, что он - король и власть, - \ Намордник тотчас же ему защелкнул пасть. Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ЛЕВ
НАМОРДНИК В наморднике чиновничьем искусство, \ И доктор Дурль - над гением патрон, \ Зовется глупостью естественное чувство, \ И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон. \ Устал я и хотел бы сна могилы, \ Но как оставить мне тебя, мой милый. Уильям Шекспир. Перевод Анатолия Луначарского 1933 Сонет 66 Устав от этого - о смерти я кричу.
намордник Вот человек\ в наморднике – как мрачный краб, как деревянная химера, \ к его лицу привинчена зубастой\ звериной силой маска. Я чувствую, что этот облик\ раздавлен на моих глазах и убран в никуда, в то место, \ которое больному мнится кошмарной далью, а нам\ мычащим бредом. Но два\ отверстия, два глазка кроваво-алых, маленьких (почти что\ дырочки на узеньком ремне) оставлены ему как вестницы\ оттуда, из тёмной безымянности его лица, \ куда сквозь эти щёлки он всё-таки втащил\ действительность, весь чёткий хаос бесноватого пространства. \ Но где найти порядок? В молитве?. . Шамшад Абдуллаев ПОЛОЖЕНИЕ ВЕЩЕЙ
намордник Вот человек\ в наморднике – как мрачный краб, как деревянная химера, \ к его лицу привинчена зубастой\ звериной силой маска. Я чувствую, что этот облик\ раздавлен на моих глазах и убран в никуда, в то место, \ которое больному мнится кошмарной далью, а нам\ мычащим бредом. Но два\ отверстия, два глазка кроваво-алых, маленьких (почти что\ дырочки на узеньком ремне) оставлены ему как вестницы\ оттуда, из тёмной безымянности его лица, \ куда сквозь эти щёлки он всё-таки втащил\ действительность, весь чёткий хаос
Pasha Kafanov
И вам - доброго дня, Поэт! ))
Новодворской
Некоторым людям.
Вот таким сущщестВАМ!


Мазохистам.
Жириновскому :)
Похожие вопросы
- У политиков, как и у проституток и милиции -дурная слава. Но к кому ещё идти, когда приспичит? ))
- К кому Вы идёте по лунной дорожке во сне?)))
- Под водочку всё идёт хорошо, кроме..?
- Он не тронет твою собаку, собак для еды воспитывают.. . о ком идет речь..?)))
- Земляне!Скоро будем ходить все в намордниках!Не дышать запахом Планеты!Полисмен без намордника сспросит-Почему ВЫ без на
- Внимание всем! Идем с утра охотиться?! Кому охота - см. внутри опыт :-))))
- а снег идет и идет, кому сказать спасибо..? А?
- Кому МАЛЬВИНА давала,кроме АРТЕМОНА,этого блудливого пса нах...?
- Жена и собака терпеть друг друга не могут . И кого выбрать ?
- а кроме ТОГО деда - кому-нибудь еще бабка испекла Колобка?)))))))